• <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>
      • 一区爱爱视频播放,国产成人av国语在线观看,欧美日本精品一区二区三区,日韩黄色无码一区二区三区,中文字幕人妻系列人妻有码,午夜男女刺激爽爽影院18禁

        阿語專家朱威烈:筆耕不輟 增進(jìn)中沙文化溝通

        作者:張隕壁 來源:中國日?qǐng)?bào)
        2016-01-20 17:39:58

        阿語專家朱威烈:筆耕不輟 增進(jìn)中沙文化溝通

        朱威烈教授。圖片來源:網(wǎng)絡(luò)

        中國日?qǐng)?bào)1月20日電 (記者 張隕壁)語言作為促進(jìn)交流的強(qiáng)大工具,能把不同國家異彩紛呈的文化緊密聯(lián)系起來。

        著名學(xué)者朱威烈對(duì)此頗有感觸。他從事阿拉伯語研究多年,所翻譯的中東地區(qū)著作多次獲獎(jiǎng)。

        因?yàn)閷?duì)阿拉伯文化的強(qiáng)烈熱愛,現(xiàn)年75歲高齡的朱教授仍任上海外國語大學(xué)任教。目前,他正帶領(lǐng)學(xué)生翻譯沙特阿拉伯原著。

        朱教授極力倡導(dǎo)中阿作品直譯,促進(jìn)中國與阿拉伯國家“盡可能多”地進(jìn)行聯(lián)系交流。

        朱教授說:“中阿之間的交流經(jīng)常需要通過第三方如西方媒體來實(shí)現(xiàn),而不是直接交流。這一問題在經(jīng)典著作翻譯上尤為突出。”

        朱教授致力于阿拉伯作品翻譯,數(shù)十年如一日,曾獲國內(nèi)外多項(xiàng)大獎(jiǎng)。最近一次是在2014年5月13日,他獲得了沙特阿拉伯頒發(fā)的沙特阿卜杜拉國王世界翻譯獎(jiǎng)。

        頒獎(jiǎng)詞中稱:“朱威烈的卓越貢獻(xiàn),為中阿文化之間架起了一座交流的橋梁。”

        朱威烈主持或參與了多部阿拉伯語作品的翻譯工作,其中既包括伊斯蘭教經(jīng)典著作,如《古蘭經(jīng)》(Khatmil Quran)《布哈里圣訓(xùn)》(Sahih al-Bukhari),也包括當(dāng)代作品,如埃及作家優(yōu)素福?西巴伊(Yusuf Sibai)所著的《回來吧,我的心》(Give Back My Heart)。

        朱威烈教授筆耕不輟,不僅在詞典編纂上成就頗豐,還出版了多部國際關(guān)系著作,包括《簡明漢阿詞典》、《當(dāng)代阿拉伯文學(xué)詞典》和《世界熱點(diǎn):中東》。

        現(xiàn)在,越來越多的出版商將大量中國作品推入國際市場(chǎng),朱教授對(duì)只有中國人參與的翻譯作品出版持反對(duì)態(tài)度。

        朱教授認(rèn)為,能讓中國作品暢銷海外的秘訣在于:“這些書應(yīng)該和當(dāng)?shù)氐某霭嫔毯献鞒霭妫驗(yàn)樗麄兤肺桓撸哿?qiáng)……應(yīng)該讓當(dāng)?shù)厝藚⑴c到整個(gè)出版和發(fā)行的過程中。”

        他還說到,中國的出版商“需要根據(jù)出口國家的國情做出調(diào)整,(就像)他們?cè)趪鴥?nèi)所做的那樣”,同時(shí)還需要建立評(píng)價(jià)體系,包括與當(dāng)?shù)貙<液兔襟w舉行研討會(huì),以此來調(diào)整出版計(jì)劃。

        中國近來大力開展對(duì)世界獨(dú)立國家和地區(qū)的國內(nèi)學(xué)術(shù)研究,對(duì)此朱教授稱,亟需“培養(yǎng)人才,創(chuàng)作出更多合理可靠的作品”。

        他曾質(zhì)疑那些急功近利的年輕學(xué)者,這些人在幾乎毫無準(zhǔn)備的情況下,就想創(chuàng)作一本有關(guān)某個(gè)阿拉伯國家歷史的書籍:“從未讀過這個(gè)國家出版的歷史書籍,你怎么能寫出這樣的書呢?”

        朱教授說道:“翻譯是基礎(chǔ)性,同時(shí)也是不可或缺的工作。我們不能忽視既存的語言障礙和普通讀者的需求。”

        當(dāng)今世界,許多阿拉伯國家和伊斯蘭世界的主要領(lǐng)導(dǎo)人都在準(zhǔn)備進(jìn)行社會(huì)經(jīng)濟(jì)改革,朱教授注意到許多領(lǐng)導(dǎo)人(包括伊朗和埃及的領(lǐng)導(dǎo)人),都計(jì)劃從中國的治理方式中汲取經(jīng)驗(yàn)。

        朱教授說:“這些提案并非出于禮貌,而是出于這些國家的真實(shí)需要。中國改革開放的成功經(jīng)驗(yàn)值得他們學(xué)習(xí)。”

        他還說道:“但是,這需要我們成為良好的經(jīng)驗(yàn)傳授者,這對(duì)于中國學(xué)者來說,是個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。”

        在朱教授看來,很多中國學(xué)者在阿拉伯世界研討會(huì)上更喜歡大談道理,沒有和與會(huì)者進(jìn)行充分交流。

        朱教授說:“我們要從實(shí)際出發(fā),滿足這些國家的需求。”

        朱教授還說到,阿拉伯同胞“比起古代傳統(tǒng)價(jià)值觀,他們對(duì)中國近幾十年形成的當(dāng)代治國理念更感興趣”。

        他還建議工業(yè)化和現(xiàn)代化正如火如荼進(jìn)行中的沙特阿拉伯等國,“不要完全復(fù)制中國的發(fā)展道路,應(yīng)該開辟出一條(富有)本國特色的發(fā)展道路。”

        對(duì)于中國對(duì)伊斯蘭文化的理解,朱教授強(qiáng)調(diào),要正確認(rèn)識(shí)伊斯蘭文化并以兼容并蓄的心態(tài)面對(duì)它。

        “在世界發(fā)展過程中,東西方世界都應(yīng)該對(duì)伊斯蘭文化持包容態(tài)度。否則,世界安寧將難以實(shí)現(xiàn)。”

         

        (編輯:齊磊)

        標(biāo)簽:
        一区爱爱视频播放
      • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
        <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
        
        
      • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
        <sup id="qq0qq"></sup>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
      • <small id="qq0qq"></small>
      • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>