国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

對傳統(tǒng)文化的了解途徑

數(shù)據(jù)來源:人民網強國論壇

  • 家里人告訴的
  • 從書本上了解的
  • 電視廣播
  • 從互聯(lián)網
  • 沒關注過
家里人告訴的
從書本上了解的
電視,廣播
互聯(lián)網查找
沒關注過

中 秋
The Mid-Autumn Festival

中秋節(jié)是中國傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年的農歷八月十五,此時正值秋季過半,故名中秋。中秋節(jié)的晚上,人們舉家歡聚,點花燈、品月餅、賞明月,中秋夜的月亮是一年中最圓、最亮的,亦稱滿月,象征著家人的團聚,因此中秋節(jié)也被人們視為團圓的節(jié)日。
The Mid-Autumn Festival is one of the most important festivities in China, According to Chinese lunar calendar, the 15th day of the 8th month is the exact midst of autumn, so it's called the Mid-Autumn Festival. The Mid-Autumn Festival is an evening celebration when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon. On that night, the moon appears to be at its roundest and brightest. The full moon is a symbol for family reunion, which is why that day is also known as the Festival of Reunion.

中秋節(jié)的歷史可以追溯到2000多年前,在古老的封建時代,中國帝王要向上天祈求一年風調雨順、國泰民安,他們在每年農歷二月十五的早晨,及八月十五的晚上進行祈福活動。歷代帝王每年都會前往位于北京西城的月壇公園祭奉月亮。
The Mid-Autumn Festival celebrations date back to more than 2,000 years ago. In feudal times, Chinese emperors prayed to Heaven for a prosperous year. They chose the morning of the 15th day of the second lunar month to worship the sun and the night of the 15th day of the eighth lunar month to hold a ceremony in praise of the moon...

月餅
Moon Cake

中秋節(jié)吃月餅的傳統(tǒng)在中國有著悠久的歷史,但關于它的起源有著不同的說法。
The tradition of eating moon-cakes on this festival has a long history in China, yet there are different versions of statements about its origin.

嫦娥奔月
The Lady Chang'e Flying to the Moon

玉兔搗藥
The Jade Rabbit Mashing Herbs

玉兔搗藥這個傳說是從嫦娥奔月延續(xù)下來的。在這個傳說中,有三個神仙,化身為可憐的老人。有一天,他們遇到了一只狐貍,猴子和兔子,便向它們乞食。狐貍和猴子都與老人們分享了自己的食物,但是兔子什么也沒有,就跳入烈火中,貢獻了自己的肉。神仙們被兔子的善良深深打動,將它送到了廣寒宮成了玉兔。到月宮后獨自生活的嫦娥,在看到玉兔的第一眼就喜歡上了它,與之為伴。隨著時間的流逝,嫦娥和玉兔成為了形影不離的朋友。
This legend is considered to be an extension of Chang'e Flying to the Moon. It tells about three sages who transformed themselves into pitiful old men. One day they met a fox, a monkey and a rabbit, and they begged for food. The fox and the monkey shared their food with the old men; but the rabbit, with nothing to share, jumped into a blazing fire to offer his own flesh instead. The sages were so touched by the rabbit's kindness that they sent it to live in the Moon Palace, where it became the Jade Rabbit. Chang'e, who lived alone after arriving in the moon, liked the Jade Rabbit at the first sight, and therefore kept it company. As the time went by, Chang'e and Jade Rabbit became inseparable friends.

聽聞了嫦娥和后羿的故事后,玉兔非常同情他們,決定搗制一種特別的仙藥,來幫助嫦娥重返人間。不幸的是,搗藥搗了幾千年,它仍然沒有成功。如今我們在中秋節(jié)認真賞月時,還是可以看到玉兔正在月宮上搗制仙藥的場面。
Hearing about the story of Chang'e and Hou Yi, the Jade Rabbit felt sympathetic to them and decided to make a special heavenly medicine, which could help Chang'e return to Earth...

吳剛伐桂
Wu Gang Cutting Sweet Osmanthus Tree

當我們舉頭望明月時,會在月亮上看到一個黑影。這就是傳說中的砍樹人吳剛。根據(jù)傳說,吳剛是一個普通的樵夫,對修仙十分著迷。他曾到深山中,請一位神仙當老師,學習仙術。
When we look up at the bright moon, we can see a black shadow on the moon, which is the legendary Wu Gang who is trying to cut down the sweet osmanthus tree. According to legends, Wu Gang was an ordinary woodcutter who was obsessed with becoming an immortal. He went to mountains and asked an immortal as his teacher and sought instructions from him.

然而,吳剛既不用功,也沒有耐心,不能專心學習。他的神仙老師便非常生氣,讓吳剛呆在月亮上。他命令吳剛砍倒月宮上的桂樹,并告訴他,一旦他砍倒了桂樹,就可以成為神仙。吳剛拼盡全力用斧子砍倒桂樹,但是這個樹卻會重新長成它本來的樣子。這樣,年復一年,日復一日,吳剛都在不斷地砍伐桂樹。盡管如此,由于樹的重生,他始終不能將它砍倒。
However, Wu Gang was very shiftless and impatient and couldn’t concentrate his attention. The immortal was enraged and made him stay on the moon. The immortal let Wu Gang to cut down the sweet osmanthus tree on the moon and informed him that he could become an immortal once he cut down the tree. Wu Gang tried his best to cut the tree with his axe; however, the tree would regrow naturally as what it was like. Thus, Wu Gang kept cutting the sweet osmanthus tree day after day, but couldn’t manage to cut it down because of its regrowth.

朱元璋與“月餅起義”
Zhu Yuanzhang Rebelling
 with the Help of Moon Cakes

中秋節(jié)吃月餅可以追溯到元代(1271–1368)。當時,廣大人民不堪忍受元朝統(tǒng)治階級的殘酷統(tǒng)治,紛紛起義抗元。一位叫朱元璋的領導者決定聯(lián)合各路反抗力量準備起義。
Eating moon cakes during Mid-autumn festival can date back to the Yuan Dynasty (1271–1368) when the common people couldn’t bear the brutal reign of the ruling class and they began to resist and rebel. A leader named Zhu Yuanzhang decided to gather all the resistance forces and prepared to rebel together.

然而,起義的信息很難傳送給每一個人。就在那時,朱元璋的軍師劉伯溫想出了一個主意。他命令屬下把藏有“八月十五夜起義”的紙條藏入月餅里,再傳送到起義軍中,通知他們在八月十五日晚上起義響應。到了農歷八月十五(中秋節(jié))那天,各路義軍一齊響應,獲得了巨大的成功。為了紀念這場起義勝利,人們便在中秋節(jié)吃月餅。
However, the rebelling information was very difficult to deliver to every one. Just at that time, Zhu Yuanzhang’s military counselor named Liu Bowen had an idea that he ordered the subordinates to put a slip of paper with the words of rebelling on the 15th day of the 8th lunar month on it in each moon cake and then try to send these moon cakes to insurrectionary armies. Thus, on the 15th day of the 8th lunar month (mid-autumn day), all the insurrectionary army men rebelled together and they made great success. In celebration of the great success, people ate moon cakes on the Mid-autumn day.

無艷的傳說
The Legend of Wu Yan

中秋節(jié)背后還有這樣一個傳說,講述中國歷史上齊國的一位叫做無艷的普通女孩的故事。因為超群的品德,無艷被選入宮,但由于相貌不出眾,她始終未承龍恩。
One of the legends behind this festival tells the story of a plain girl named Wu Yan, who was from Qi; an ancient nation in China. Wu Yan was chosen for the Emperor's palace because of her outstanding morality but she never attracted the attention of the Emperor due to her appearance.
但是,身為少女,無艷曾虔誠拜月,這帶給了她特殊的力量。八月十五夜晚,天子在月光下見到她,覺得她美麗出眾,與她墜入愛河,后迎娶并立她為齊國皇后。八月十五中秋拜月由此而來。
However, as a youngster Wu Yan had worshipped the Moon and this gave her special powers so that on the night of the 15th of August, when she met the emperor in the moonlight, he saw her as beautiful and fell in love with her immediately. Wu Yan later married the Emperor and became the queen of Qi, and from this moment on the tradition of worshipping the Moon on the 15th of August began.
然而很多時候,年輕的中國女性拜月另有原因。那就是希望自己可以貌美如嫦娥,那名傳說住在月亮上的女神。
However, young Chinese ladies also worship the Moon for another reason - in the hope that they can become as beautiful as Chang'e, a girl who, according to Chinese legend, lives in the moon.

季節(jié)與節(jié)氣
History and Origin of Mid-autumn Festival

中秋節(jié)正是稻子成熟的時候。在中秋節(jié)農民們會祭拜土地神,土地神的生日就是這一天。很可能在古老傳統(tǒng)上,中秋節(jié)即意味著秋天的到來。就一年中的季節(jié)而言,中秋節(jié)也被命名為“豐收節(jié),”在這一天春天播種的莊稼得以收獲。從古代開始,人們就會在中秋節(jié)喝酒,跳舞,唱歌,來慶祝豐收。這個場景能在《詩經》(古代中國最早的詩歌總集)找到。
The Mid-Autumn day is the very moment of rice maturity. And at that day farmers will worship the local God of land, whose birthday is exactly on that day. Mid-Autumn day is possibly an old tradition of telling the coming of autumn. In terms of the seasons in a year, the Mid-Autumn day can be named as "Harvest Day", when the crops sowed in the spring can be reaped. Since ancient times, people would drink, dance, and sing on that day, celebrating the harvest. This scene can be found in the Books of Odes (the earliest collection of poems in ancient China).

根據(jù)早期描述,古代的君王有著祭月的傳統(tǒng),但是這一天是在秋分,而不是中秋節(jié)。然而,每年秋分的日子都不同,在秋分不一定有圓月。因此,祭月被人們認可成中秋節(jié)上的一個習俗,中秋節(jié)就是月亮最圓的時候。
According to the previous descriptions, the ancient emperors had the tradition of worshiping the moon, yet the day was initially on the day of Autumn Equinox, and not on the Mid-Autumn day. However, the Autumn Equinox is not a fixed day and there may or may not be a full moon on that day. Therefore, the day for worshipping the moon was accepted as a convention on the Mid-Autumn day, when the moon is in its fullest.

馬克:卡洛琳, 你知道今天是中秋節(jié)嗎?

Mǎkè: Kǎluòl(fā)ín, nǐ zhīdao jīntiān shì Zhōngqiūjié ma?

Mark: Caroline, did you know that today is the Mid-Autumn Festival?

卡洛琳: 中秋節(jié)是什么?

Kǎluòl(fā)ín: Zhōngqiūjié shì shénme?

Caroline: What is the Mid-Autumn Festival?

馬克: 中秋節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日, 在每年的農歷八月 十五日。 這是一個團圓的節(jié)日。

Mǎkè: Zhōngqiūjié shì Zhōngguó de chuántǒng jiérì, zài měinián de nónglì bāyuè shíwǔ rì. Zhèshì yíge tuányuán de jiérì.

Mark: The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the eighth lunar month. It’s a traditional holiday and a time for family reunions.

卡洛琳:這個節(jié)日有什么特別的食品嗎?

Kǎluòl(fā)ín: Zhège jiérì yǒu shénme tèbiéde shípǐn ma?

Caroline: Is there a special type of food associated with this festival?

馬克: 中秋節(jié)的傳統(tǒng)食品是月餅。

Mǎkè: Zhōngqiūjié de chuántǒng shípǐn shì yuèbing。

Mark: Mooncakes are the traditional fare at the Mid-Autumn Festival.

卡洛琳:月餅是什么味道的?

Kǎluòl(fā)ín: Yuèbing shì shénme wèidao de?

Caroline: What does a mooncake taste like?

馬克: 月餅有種各樣的餡兒。有蓮蓉的, 有栗子的, 還有很多其他口味的。

Mǎkè: Yuèbing yǒu gèzhǒnggèyàngde xiànr. Yǒu liánróng de, yǒu lìzi de, háiyǒu hěnduō qítā kǒuwèi de.

Mark: Mooncakes have all kinds of fillings, such as lotus seed paste, chestnuts and many other flavors.

  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>