• <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>
      • 一区爱爱视频播放,国产成人av国语在线观看,欧美日本精品一区二区三区,日韩黄色无码一区二区三区,中文字幕人妻系列人妻有码,午夜男女刺激爽爽影院18禁

        大型專題 > 2017 > 中國制造2025 > 要聞

        《中國制造2025》對內(nèi)外資企業(yè)一視同仁

        來源:中國日報網(wǎng)
        2017-03-13 11:39:17
        分享

        工業(yè)和信息化部部長苗圩11日表示,《中國制造2025》及其相關(guān)政策措施對內(nèi)資企業(yè)和外資企業(yè)一視同仁,制定相關(guān)政策不是說要限制外資企業(yè)。在十二屆全國人大五次會議記者會上,苗圩對近日中國歐盟商會發(fā)布的《中國制造2025:產(chǎn)業(yè)政策對弈市場力量》研究報告進行了回應(yīng),他表示該報告一些觀點存在對《中國制造2025》的誤讀。

        《中國制造2025》對內(nèi)外資企業(yè)一視同仁

        The Made in China 2025 initiative brings equal opportunities to foreign and domestic enterprises and will strengthen the role of the market, the country's top industry regulator said in response to a suggestion by the European Union Chamber of Commerce in China that the initiative creates uneven playing field.
        就近日中國歐盟商會稱《中國制造2025》政策導(dǎo)致不公平競爭環(huán)境的觀點,工信部有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)回應(yīng)稱,《中國制造2025》對內(nèi)資企業(yè)和外資企業(yè)一視同仁,并且會加強市場的作用。

        The initiative, which was designed to promote high-end manufacturing in China, adheres to government-led, market-oriented principles, said Miao Wei, minister of Industry and Information Technology.
        工信部部長苗圩表示,《中國制造2025》的目的就是推進國內(nèi)的高端制造業(yè),自推出以來一直堅持市場主導(dǎo)、政府引導(dǎo)的原則。

        "Foreign and Chinese enterprises will continue to be treated equally. We have never forced foreign companies to transfer technology," Miao said at a news conference on the sidelines of the annual plenary session of the National People's Congress.
        苗圩在在十二屆全國人大五次會議記者會上說:“內(nèi)資企業(yè)和外資企業(yè)都是一視同仁的。我們從來沒有強制外資企業(yè)把技術(shù)轉(zhuǎn)讓到中國來。”

        The remarks followed a report by the EU business group saying the push to upgrade industry will give Chinese companies an unfair advantage.
        上述言論是對中國歐盟商會此前有關(guān)推進產(chǎn)業(yè)升級會給中國的企業(yè)帶來不公平的競爭優(yōu)勢之說做出的回應(yīng)。

        Miao rebutted the allegation, saying entry policies in sectors such as new energy vehicles are applicable to both foreign and domestic businesses, and China's intent is to prevent companies from cheating on government subsidies.
        苗圩否認了這一說法,并表示,針對準入條件相關(guān)領(lǐng)域,以新能源汽車為例,這個條件對國內(nèi)外企業(yè)同樣適用,制定這個政策的初衷是防止有些企業(yè)利用政府補貼鉆政策的空子。

        The Made in China 2025 initiative, unveiled in 2015, came into existence partly because foreign countries ban export to China of certain technologies and products.
        2015年發(fā)布的《中國制造2025》一部分原因是一些國家禁止向中國出口特定的技術(shù)和產(chǎn)品。

        Xiang Ligang, a telecom expert and CEO of the telecom industry website cctime.com, said, "China's market is so huge that foreign companies can all find a place. The initiative is unleashing big potential that everyone can tap into."
        通信專家、飛象網(wǎng)總裁向立剛表示:“中國的市場很大,外國企業(yè)都能找到自己的位置。《中國制造2025》釋放的巨大潛力,每個人都能利用。”

        When it comes to the shrinking market share of foreign companies in the telecom sector, Xiang said, it is because domestic companies are making steady progress and even outshining their foreign rivals in technology and services.
        對于外國企業(yè)在通信領(lǐng)域不斷萎縮的市場份額,向立剛表示,這是因為國內(nèi)公司不斷穩(wěn)步前進,甚至能在技術(shù)和服務(wù)領(lǐng)域超越外國同行。

        "It has nothing to do with government support," he said.
        他說:“這跟政府支持一點關(guān)系都沒有。”

        Miao also rejected the claim that the government has set market-share targets for domestic products.
        苗圩同時也否認了有關(guān)政府為國內(nèi)產(chǎn)品設(shè)定市場份額目標的言論。

        "The targets are not in the government's plan but in a greenpaper issued by a panel of expert consultants. The panel made it clear from the beginning that such targets are of predictive nature, not mandatory," he said.
        他說:“那些指標不是政府行為,而是在戰(zhàn)略咨詢專家委員會發(fā)布的綠皮書里提到的。他們已經(jīng)聲明,這個指標是預(yù)測性的,不是強制性的。”

        Fu Liang, an independent analyst, said foreign companies should step up localization efforts to pounce on the opportunity brought by Made in China 2025 initiative.
        獨立分析人士付亮稱,外國企業(yè)應(yīng)該加快本地化進程,以抓住《中國制造2025》帶來的機遇。

        "The technology gap is narrowing. Foreign businesses should reconsider their core competency in China," he said.
        他說:“技術(shù)鴻溝正在縮小。外國企業(yè)應(yīng)該重新考慮他們在中國的核心競爭力。”

        英文來源:China Daily
        翻譯&編輯:馬文英
        審校:丹妮

        分享

        推薦

        一区爱爱视频播放
      • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
        <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
        
        
      • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
        <sup id="qq0qq"></sup>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
      • <small id="qq0qq"></small>
      • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>