国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

《中國(guó)制造2025》對(duì)內(nèi)外資企業(yè)一視同仁

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
2017-03-13 11:39:17

工業(yè)和信息化部部長(zhǎng)苗圩11日表示,《中國(guó)制造2025》及其相關(guān)政策措施對(duì)內(nèi)資企業(yè)和外資企業(yè)一視同仁,制定相關(guān)政策不是說要限制外資企業(yè)。在十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)上,苗圩對(duì)近日中國(guó)歐盟商會(huì)發(fā)布的《中國(guó)制造2025:產(chǎn)業(yè)政策對(duì)弈市場(chǎng)力量》研究報(bào)告進(jìn)行了回應(yīng),他表示該報(bào)告一些觀點(diǎn)存在對(duì)《中國(guó)制造2025》的誤讀。

《中國(guó)制造2025》對(duì)內(nèi)外資企業(yè)一視同仁

The Made in China 2025 initiative brings equal opportunities to foreign and domestic enterprises and will strengthen the role of the market, the country's top industry regulator said in response to a suggestion by the European Union Chamber of Commerce in China that the initiative creates uneven playing field.
就近日中國(guó)歐盟商會(huì)稱《中國(guó)制造2025》政策導(dǎo)致不公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境的觀點(diǎn),工信部有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)回應(yīng)稱,《中國(guó)制造2025》對(duì)內(nèi)資企業(yè)和外資企業(yè)一視同仁,并且會(huì)加強(qiáng)市場(chǎng)的作用。

The initiative, which was designed to promote high-end manufacturing in China, adheres to government-led, market-oriented principles, said Miao Wei, minister of Industry and Information Technology.
工信部部長(zhǎng)苗圩表示,《中國(guó)制造2025》的目的就是推進(jìn)國(guó)內(nèi)的高端制造業(yè),自推出以來一直堅(jiān)持市場(chǎng)主導(dǎo)、政府引導(dǎo)的原則。

"Foreign and Chinese enterprises will continue to be treated equally. We have never forced foreign companies to transfer technology," Miao said at a news conference on the sidelines of the annual plenary session of the National People's Congress.
苗圩在在十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)上說:“內(nèi)資企業(yè)和外資企業(yè)都是一視同仁的。我們從來沒有強(qiáng)制外資企業(yè)把技術(shù)轉(zhuǎn)讓到中國(guó)來。”

The remarks followed a report by the EU business group saying the push to upgrade industry will give Chinese companies an unfair advantage.
上述言論是對(duì)中國(guó)歐盟商會(huì)此前有關(guān)推進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)會(huì)給中國(guó)的企業(yè)帶來不公平的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)之說做出的回應(yīng)。

Miao rebutted the allegation, saying entry policies in sectors such as new energy vehicles are applicable to both foreign and domestic businesses, and China's intent is to prevent companies from cheating on government subsidies.
苗圩否認(rèn)了這一說法,并表示,針對(duì)準(zhǔn)入條件相關(guān)領(lǐng)域,以新能源汽車為例,這個(gè)條件對(duì)國(guó)內(nèi)外企業(yè)同樣適用,制定這個(gè)政策的初衷是防止有些企業(yè)利用政府補(bǔ)貼鉆政策的空子。

The Made in China 2025 initiative, unveiled in 2015, came into existence partly because foreign countries ban export to China of certain technologies and products.
2015年發(fā)布的《中國(guó)制造2025》一部分原因是一些國(guó)家禁止向中國(guó)出口特定的技術(shù)和產(chǎn)品。

Xiang Ligang, a telecom expert and CEO of the telecom industry website cctime.com, said, "China's market is so huge that foreign companies can all find a place. The initiative is unleashing big potential that everyone can tap into."
通信專家、飛象網(wǎng)總裁向立剛表示:“中國(guó)的市場(chǎng)很大,外國(guó)企業(yè)都能找到自己的位置。《中國(guó)制造2025》釋放的巨大潛力,每個(gè)人都能利用。”

When it comes to the shrinking market share of foreign companies in the telecom sector, Xiang said, it is because domestic companies are making steady progress and even outshining their foreign rivals in technology and services.
對(duì)于外國(guó)企業(yè)在通信領(lǐng)域不斷萎縮的市場(chǎng)份額,向立剛表示,這是因?yàn)閲?guó)內(nèi)公司不斷穩(wěn)步前進(jìn),甚至能在技術(shù)和服務(wù)領(lǐng)域超越外國(guó)同行。

"It has nothing to do with government support," he said.
他說:“這跟政府支持一點(diǎn)關(guān)系都沒有。”

Miao also rejected the claim that the government has set market-share targets for domestic products.
苗圩同時(shí)也否認(rèn)了有關(guān)政府為國(guó)內(nèi)產(chǎn)品設(shè)定市場(chǎng)份額目標(biāo)的言論。

"The targets are not in the government's plan but in a greenpaper issued by a panel of expert consultants. The panel made it clear from the beginning that such targets are of predictive nature, not mandatory," he said.
他說:“那些指標(biāo)不是政府行為,而是在戰(zhàn)略咨詢專家委員會(huì)發(fā)布的綠皮書里提到的。他們已經(jīng)聲明,這個(gè)指標(biāo)是預(yù)測(cè)性的,不是強(qiáng)制性的。”

Fu Liang, an independent analyst, said foreign companies should step up localization efforts to pounce on the opportunity brought by Made in China 2025 initiative.
獨(dú)立分析人士付亮稱,外國(guó)企業(yè)應(yīng)該加快本地化進(jìn)程,以抓住《中國(guó)制造2025》帶來的機(jī)遇。

"The technology gap is narrowing. Foreign businesses should reconsider their core competency in China," he said.
他說:“技術(shù)鴻溝正在縮小。外國(guó)企業(yè)應(yīng)該重新考慮他們?cè)谥袊?guó)的核心競(jìng)爭(zhēng)力。”

英文來源:China Daily
翻譯&編輯:馬文英
審校:丹妮

  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>