国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

“要幸福就要奮斗!”習(xí)主席這10句提氣的話用英語這樣說!

作者:左卓 唐曉敏 李雪晴 張曦 來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)
2018-03-20 13:25:41
分享

3月20日上午,第十三屆全國人大一次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂舉行閉幕會(huì),國家主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。

“要幸福就要奮斗!”習(xí)主席這10句提氣的話用英語這樣說!

3月20日,第十三屆全國人民代表大會(huì)第一次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂舉行閉幕會(huì)。新華社記者 劉衛(wèi)兵 攝

雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)整理出了習(xí)主席重要講話中10句擲地有聲、振奮人心的金句,一起來學(xué)習(xí)!

1、把人民放在心中最高的位置

一切國家機(jī)關(guān)工作人員,無論身居多高的職位,都必須牢記我們的共和國是中華人民共和國,始終要把人民放在心中最高的位置,始終全心全意為人民服務(wù),始終為人民利益和幸福而努力工作。

No matter how high a position one holds, all personnel of state organs should keep firmly in mind that our republic is the People's Republic of China, and we should always put the people in the most prominent place in our hearts, always serve the people wholeheartedly, and always work hard for the people's interests and happiness.

2、人民是真正的英雄

人民是歷史的創(chuàng)造者,人民是真正的英雄。

People are the creators of history. They are the real heroes.

波瀾壯闊的中華民族發(fā)展史是中國人民書寫的!

The magnificent history of the development of the Chinese nation was written by the Chinese people.

博大精深的中華文明是中國人民創(chuàng)造的!

The extensive Chinese civilization was created by the Chinese people.

歷久彌新的中華民族精神是中國人民培育的!

The unfading spirit of the Chinese nation is cultivated by the Chinese people.

中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍是中國人民奮斗出來的!

The development of the Chinese nation - from standing up for itself, to enriching itself, to getting stronger - is made possible because of the Chinese people.

3、要幸福就要奮斗

中國人民自古就明白,世界上沒有坐享其成的好事,要幸福就要奮斗。

Since ancient times, the Chinese people have realized that in the world there is no such thing as sitting idle and enjoying all the benefits. Happiness comes out of arduous work.

4、四分五裂的國家不可能發(fā)展進(jìn)步

中國人民從親身經(jīng)歷中深刻認(rèn)識(shí)到,團(tuán)結(jié)就是力量,團(tuán)結(jié)才能前進(jìn),一個(gè)四分五裂的國家不可能發(fā)展進(jìn)步。

From our own experience, the Chinese people have come to realize that unity is power, and unity will take us forward. A fragmented nation will never enjoy development.

5、路再長,走下去,定能到達(dá)

中國人民相信,山再高,往上攀,總能登頂;路再長,走下去,定能到達(dá)。

The Chinese people believe that however high the mountain is, if you keep climbing, you will come to the summit. However long the journey is, if you keep walking, you will certainly arrive at your destination.

6、時(shí)間不等人,容不得有半點(diǎn)懈怠

把藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),是一場(chǎng)新的長征。路雖然還很長,但時(shí)間不等人,容不得有半點(diǎn)懈怠。

Translating the blueprint into reality will be a new Long March. The road ahead will be very long, but time waits for no man.

我們決不能安于現(xiàn)狀、貪圖安逸、樂而忘憂,必須不忘初心、牢記使命、奮發(fā)有為,努力創(chuàng)造屬于新時(shí)代的光輝業(yè)績!

We should not in the slightest slacken our efforts, and we should by no means rest on our laurels and seek comfort while losing sight of potential problems. We should always bear in mind what we have set out for, and redouble our efforts to achieve greater achievements in the new era.

7、把人民擁護(hù)不擁護(hù)作為衡量一切工作得失的根本標(biāo)準(zhǔn)

把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為衡量一切工作得失的根本標(biāo)準(zhǔn),著力解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,讓全體中國人民和中華兒女在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中共享幸福和榮光!

What the people advocate, what the people approve and accept must be the sole measurement of all of our work. We must be committed to addressing the most direct and realistic interests of the people that they are most concerned about. So that all the Chinese people and the generations to come in China will enjoy happiness and glory from such a process of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.

8、一切分裂祖國的行徑和伎倆注定要失敗

一切分裂祖國的行徑和伎倆都是注定要失敗的,都會(huì)受到人民的譴責(zé)和歷史的懲罰!

Any actions and tricks to split China are doomed to fail. And these separatists' actions will be met with the condemnation of the people and the punishment of history.

中國人民有堅(jiān)定的意志、充分的信心、足夠的能力挫敗一切分裂國家的活動(dòng)!

Chinese people have the resolve, the confidence, and the ability to defeat secessionist attempts in any form.

中國人民和中華民族有一個(gè)共同信念,這就是:我們偉大祖國的每一寸領(lǐng)土都絕對(duì)不能也絕對(duì)不可能從中國分割出去!

The Chinese people and the Chinese nation have a shared conviction: not one single inch of our land will be and can be seceded from China.

9、人間自有公道在!

只有那些習(xí)慣于威脅他人的人,才會(huì)把所有人都看成是威脅。對(duì)中國人民為人類和平與發(fā)展作貢獻(xiàn)的真誠愿望和實(shí)際行動(dòng),任何人都不應(yīng)該誤讀,更不應(yīng)該曲解。人間自有公道在!

Only those who are given to threatening other people will perceive other people as a threat. The Chinese people's aspiration and sincerity in actions to contribute to mankind's peace and development should not be misinterpreted, much less be distorted by anyone. Justice will finally prevail.

10、新時(shí)代屬于每一個(gè)人

新時(shí)代屬于每一個(gè)人,每一個(gè)人都是新時(shí)代的見證者、開創(chuàng)者、建設(shè)者。只要精誠團(tuán)結(jié)、共同奮斗,就沒有任何力量能夠阻擋中國人民實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的步伐!

The new era belongs to each and every one of us, and everyone of us is part of this new era, witnessing, blazing new trails and building this new era. As long as we remain united, work hard together, nothing can stop us from achieving the Chinese dream by the Chinese people.

看完是不是充滿了干勁!讓我們“加滿油,把穩(wěn)舵,鼓足勁”,向充滿希望的明天前進(jìn)吧!

(來源:中國日?qǐng)?bào)雙語新聞編輯部)

分享
標(biāo)簽:
 
 
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>