国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

外媒:中關(guān)村那些20多歲的年輕人,忙得只看見(jiàn)后腦勺……丨外媒說(shuō)

作者:李雪晴 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
2018-05-17 14:46:40

近日,外媒的目光盯上了中國(guó)科技創(chuàng)業(yè)的20多歲的年輕人。

美國(guó)《大西洋月刊》發(fā)表文章:

外媒:中關(guān)村那些20多歲的年輕人,忙得只看見(jiàn)后腦勺……丨外媒說(shuō)

中國(guó)的科技革命如何威脅硅谷:中國(guó)創(chuàng)業(yè)氛圍火熱,科技文化在中國(guó)無(wú)處不在。

文章首先聚焦北京的中關(guān)村:

“The spring of investment has come,” declares a banner hanging over Zhongguancun Inno Way, a pedestrian walkway tucked behind the high-rise superstores of Beijing’s high-tech electronics zone in the city’s northwest.

“投資的春天已經(jīng)來(lái)臨”,懸掛在北京中關(guān)村創(chuàng)業(yè)大街的一條橫幅如此表述。這條大街位于北京西北部高科技電子園區(qū)高樓大廈的背后。

外媒:中關(guān)村那些20多歲的年輕人,忙得只看見(jiàn)后腦勺……丨外媒說(shuō)

中關(guān)村大街

外媒這樣形容中關(guān)村這些年輕的創(chuàng)業(yè)者:“拿著咖啡、外帶著肯德基步履匆匆”,“只能看見(jiàn)后腦勺”……

Twenty-somethings bustle by clutching coffee and take-out KFC, only the tops of their heads visible as they bury their attention in Chinese-made smartphones. Now the alley—whose Chinese name translates roughly as “Entrepreneurship Street”—is saturated with co-working spaces, cafés, and start-up accelerators.

許多20來(lái)歲的年輕人正拿著咖啡、外帶著肯德基步履匆匆,你只能看見(jiàn)他們的后腦勺,因?yàn)樗麄兊淖⒁饬Χ紝W⒂谑种械膰?guó)產(chǎn)智能手機(jī)上。如今,這條被稱為“創(chuàng)業(yè)街”的步行街遍布聯(lián)合辦公空間、咖啡館和創(chuàng)業(yè)加速器。

bustle vi. 喧鬧;忙亂;充滿

在咖啡廳內(nèi)眾多端坐在便攜式電腦前的創(chuàng)業(yè)者中,文章作者遇到27歲的海歸留學(xué)生田陽(yáng)(音),他正在嘗試創(chuàng)業(yè):

Tian studied at Sydney University, then worked for two years at a Chinese computer company. But he found the job “dry and dull, all the same, everyone on the same track, very boring.” Now he is building a social-networking app that uses facial recognition to connect people who look alike.

田陽(yáng)在悉尼大學(xué)留學(xué)后,曾在中國(guó)某大型計(jì)算機(jī)公司工作兩年,覺(jué)得工作“枯燥無(wú)味,大家都在做一樣的事”,但如今他正在自主創(chuàng)業(yè):打造一款通過(guò)臉部識(shí)別技術(shù)使容貌相似者相互結(jié)識(shí)的APP。

他表示,創(chuàng)業(yè)也是因?yàn)樽约簺](méi)什么壓力:

“I’m not married, there’s no big pressure yet,” he said, “so I can try this for a year.”

“我還沒(méi)結(jié)婚,現(xiàn)在壓力還不大,”他說(shuō),“可以試個(gè)一年。”

中國(guó)年輕人不再搶“鐵飯碗”

文章表示,中國(guó)的創(chuàng)業(yè)熱潮已成為一線城市(top-tier cities)的標(biāo)志。以前,中國(guó)的大學(xué)畢業(yè)生大都對(duì)銀行或國(guó)企趨之若鶩,渴望捧上所謂的“鐵飯碗”(iron rice bowl)。

外媒:中關(guān)村那些20多歲的年輕人,忙得只看見(jiàn)后腦勺……丨外媒說(shuō)

圖片來(lái)源:新華網(wǎng)

但如今此類工作并不令人心馳神往:蓋洛普2012年的調(diào)查顯示,94%的中國(guó)受訪者未能全身心投入該領(lǐng)域的工作。

Now, with public and private funding flowing into Chinese start-ups, entrepreneurship has become an appealing alternative for a generation disillusioned with the conveyor-belt career paths of their forebears.

如今,隨著大量公共和私人資金流入中國(guó)初創(chuàng)企業(yè),創(chuàng)業(yè)已成為吸引一代中國(guó)人的選項(xiàng),因?yàn)樗麄円褜?duì)其長(zhǎng)輩經(jīng)歷的“傳送帶”式職業(yè)生涯徹底失去興趣。

科技革命在中國(guó)城市無(wú)處不在

太多本土創(chuàng)業(yè)成功的實(shí)例激勵(lì)著年輕人們,文章表示,中國(guó)有很多自主創(chuàng)業(yè)成功的年輕人,他們都在科技領(lǐng)域取得了成功:

There are plenty of homegrown success stories to inspire them. Where Chinese youth once worshipped at the altar of Steve Jobs, now they look to emulate Jack Ma, Robin Li, and Lei Jun, the founders of e-commerce firm Alibaba, the search engine Baidu, and the phone manufacturer Xiaomi. Alibaba’s IPO in the United States in 2014 was the biggest in history, raising $25 billion, and Xiaomi just filed its own IPO in Hong Kong, which is expected to raise $10 billion.

目前,激勵(lì)中國(guó)創(chuàng)業(yè)者的本土成功故事比比皆是。在這個(gè)曾經(jīng)崇拜喬布斯的國(guó)度,如今的年輕人正尋求模仿馬云、李彥宏和雷軍等國(guó)內(nèi)企業(yè)家。阿里巴巴2014年在美國(guó)首度公開(kāi)籌股融資總額達(dá)250億美元,創(chuàng)歷史新高;小米也申請(qǐng)了在美國(guó)的首度公開(kāi)籌股,預(yù)計(jì)融資100億美元。

從手機(jī)掃碼購(gòu)物或支付打車費(fèi)用,再到無(wú)現(xiàn)金/無(wú)員工便利店、“掃臉”門禁和共享單車等,科技革命在中國(guó)的城市生活中無(wú)處不在(ubiquitous in urban life)。

文章稱,中國(guó)企業(yè)多年來(lái)一直面臨只會(huì)模仿(copycatting)而非提出新發(fā)明的指責(zé),但中國(guó)已開(kāi)始在其國(guó)內(nèi)培養(yǎng)更具創(chuàng)意的創(chuàng)業(yè)文化。在下一個(gè)10年內(nèi),中國(guó)希望成為機(jī)器人、人工智能和清潔能源汽車等領(lǐng)域的世界領(lǐng)軍者。

文章分析了中國(guó)創(chuàng)新過(guò)程中的一些優(yōu)勢(shì):

Chinese leaders are looking to young entrepreneurs to spearhead the transformation. It helps that much the world’s hardware, such as smartphones and computers, is already made domestically, with many key parts produced in the southern factory metropolis of Shenzhen. Also supporting China’s strength is an influx of venture capital into Chinese start-ups, from both home and abroad.

中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人期待年輕創(chuàng)業(yè)者在這場(chǎng)變革中沖在最前面。對(duì)中國(guó)有利的是,如今世界大部分硬件產(chǎn)品都已在其國(guó)內(nèi)生產(chǎn),而且許多關(guān)鍵部件已經(jīng)實(shí)現(xiàn)國(guó)產(chǎn)化。此外,令中國(guó)如虎添翼的是,來(lái)自國(guó)內(nèi)外的大量風(fēng)投資本正迅速涌入其無(wú)數(shù)初創(chuàng)企業(yè)。

文章表示,中國(guó)有望成為下一個(gè)全球創(chuàng)新中心,如今其在許多方面都比硅谷占據(jù)明顯優(yōu)勢(shì)。

田陽(yáng)描述這股投資熱潮的方式更直接:

“All you need is an idea, and they will give you money.”

“只要你有主意,他們就會(huì)給你錢。”

(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞編輯部)

 

 
 
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>