国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

在昨晚的祝酒辭中,習近平引用了這四個儒家經典!

作者:左卓 來源:中國日報網
2018-06-10 10:55:26

6月9日晚,中國國家主席習近平出席上海合作組織青島峰會歡迎宴會并致祝酒辭。

在昨晚的祝酒辭中,習近平引用了這四個儒家經典!

習近平發(fā)表致辭。 新華社記者謝環(huán)馳攝

習近平主席在祝酒辭中說:

山東是孔子的故鄉(xiāng)和儒家文化發(fā)祥地。

Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism.

儒家思想是中華文明的重要組成部分。儒家倡導“大道之行,天下為公”,主張“協和萬邦,和衷共濟,四海一家”。

An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations.

這種“和合”理念同“上海精神”有很多相通之處。

Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit.

大道之行,天下為公

在大道施行的時候

天下是人們所共有的

“大道之行也,天下為公,

選賢與能,講信修睦?!?/p>

——《禮記·禮運》

“天下為公”

是大國胸懷

在萬眾矚目的國際舞臺上

這種胸懷

給世界帶來新時代的信心與力量

協和萬邦

主張人民和睦相處

國家友好往來

“克明俊德,以親九族。

九族既睦,平章百姓。

百姓昭明,協和萬邦,

黎民于變時雍?!?/p>

——《尚書·堯典》

“協和萬邦”

是中華優(yōu)秀傳統文化的歷史基因

也是中華民族一以貫之的行為方式

中國從來就是

一個愛好和平、講求睦鄰友好的國家

和衷共濟

大家一條心,共同渡過江河

比喻同心協力,克服困難

“同寅協恭和衷哉。”

——《尚書·皋陶謨》

“夫苦匏不材于人,共濟而已?!?/p>

——《國語·魯語下》

“和衷共濟”

“和合共生”

是中華民族的歷史基因

也是東方文明的精髓

四海一家

四海之內,猶如一家

“四海之內若一家,

通達之屬莫不從服。”

——《荀子·議兵》

“四海一家”

是典型的中國傳統

《論語》中也有類似的說法

“四海之內皆兄弟也”

下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)為大家送上習主席祝酒辭的視頻和雙語全文,一起聽聽吧!

尊敬的各位同事,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:大家晚上好!

Distinguished colleagues, dear guests, ladies and gentlemen, friends, good evening!

很高興同各位相聚在黃海之濱的山東青島。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對來華出席上海合作組織成員國元首理事會會議的各國領導人和國際組織負責人,對各位來賓,表示熱烈的歡迎!

It is such a pleasure to have you with us here in Qingdao, Shandong Province, on the shore of the Yellow Sea. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, particularly the leaders and heads of international organizations who have come to attend the meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

山東是孔子的故鄉(xiāng)和儒家文化發(fā)祥地。儒家思想是中華文明的重要組成部分。儒家倡導“大道之行,天下為公”,主張“協和萬邦,和衷共濟,四海一家”。這種“和合”理念同“上海精神”有很多相通之處。“上海精神”堅持互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展,強調求同存異、合作共贏,在國際上獲得廣泛認同和支持。

Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism. An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit’s focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.

在“上海精神”引領下,本組織不僅在安全、經濟、人文等合作領域取得豐碩成果,在機制建設方面也邁出歷史性步伐。如今,上海合作組織擁有8個成員國、4個觀察員國、6個對話伙伴,是維護地區(qū)安全、促進共同發(fā)展、完善全球治理的重要力量。

Guided by the Shanghai Spirit, our organization has delivered fruitful outcomes in security, economic and cultural cooperation and made historic strides in institution-building. Today, with eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has become an important force for upholding regional security, promoting common development and improving global governance.

青島是世界著名的“帆船之都”。2008年的北京奧運會,帆船賽場就設在青島,我們現在所在的地方就是奧運的帆船中心。許多船只從這里揚帆起航、追逐夢想。明天,我們將在這里舉行上海合作組織擴員后的首次峰會,全面規(guī)劃本組織未來發(fā)展藍圖。

Qingdao is a famous international sailing capital. It is from here that many ships set sail in pursuit of dreams. Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.

讓我們以青島峰會為新的起點,高揚“上海精神”的風帆,齊心協力,乘風破浪,共同開啟上海合作組織發(fā)展新征程!

The Qingdao Summit is a new departure point for us. Together, let us hoist the sail of the Shanghai Spirit, break waves and embark on a new voyage for our organization.

現在,我提議,大家共同舉杯,為青島峰會圓滿成功,為各國發(fā)展繁榮、人民幸福安康,為上海合作組織的美好明天,為各位同事、來賓和家人的健康,干杯!

Now please join me in a toast, to the success of the Qingdao Summit, to the prosperity of our countries and the happiness of our people, to a brighter future of the SCO, and to the health of all of you and your families. Cheers!

(來源:中國日報雙語新聞編輯部)

 
 
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>