• <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>
      • 一区爱爱视频播放,国产成人av国语在线观看,欧美日本精品一区二区三区,日韩黄色无码一区二区三区,中文字幕人妻系列人妻有码,午夜男女刺激爽爽影院18禁

        中非“真實(shí)親誠(chéng)”這五年,一文看懂“人類命運(yùn)共同體”的那些事 | 新時(shí)代大講堂

        作者:王喻 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
        2018-07-20 15:26:07

        第三期大講堂首次出海在南非約翰內(nèi)斯堡舉行,主題是“金磚合作與全球化”。

        演講嘉賓 趙忠秀

        中非“真實(shí)親誠(chéng)”這五年,一文看懂“人類命運(yùn)共同體”的那些事 | 新時(shí)代大講堂

        趙忠秀:金磚國(guó)家智庫(kù)合作中方理事會(huì)副理事長(zhǎng)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)世界經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)

        4000年前,小麥和西瓜分別從西亞和非洲傳到中國(guó),2200年以前中國(guó)的絲綢傳入羅馬帝國(guó),而700年前的鄭和下西洋又將陶瓷帶到東非。

        Four thousand years ago, wheat and watermelon were introduced to China from West Asia and Africa; 2,200 years ago, Chinese silk was brought to the Roman empire, and 700 years ago, Zheng He, a Chinese mariner and diplomat in the Ming dynasty, brought ceramics to East Africa during his expeditions to the “West Oceans”.

        這從側(cè)面反映了,世界各國(guó)通過(guò)交流和文明對(duì)話,傳播科技、知識(shí)、交流文化,豐富了各自的生活。

        不可想象,如果沒(méi)有小麥的傳入,怎么會(huì)有美味亞洲面食。

        People wouldn’t be able to appreciate the delicious taste of Asian noodles if wheat hadn’t been introduced to China or Europe.

        而今天,技術(shù)的進(jìn)步讓我們的交流變得更加密切。我們不用再望月思念非洲的他,煲個(gè)電話粥、打個(gè)視頻語(yǔ)音,或者飛機(jī)14小時(shí)便可抵達(dá)非洲。

        我們生活在互聯(lián)網(wǎng)、高速鐵路和人工智能的時(shí)代,住在同一個(gè)地球村,生活在歷史與現(xiàn)實(shí)交匯的同一時(shí)空里,事實(shí)上形成了你中有我我中有你的命運(yùn)共同體。

        We live in a time of the Internet, high-speed rail and artificial intelligence. We live in the same global village, at the same time and space where history and reality meet. In fact, we have formed a community of shared future.

        但我們的地球村出現(xiàn)了問(wèn)題。在科技發(fā)達(dá)的當(dāng)下,人類要共同應(yīng)對(duì)氣候變化的挑戰(zhàn)、各國(guó)也都在密切關(guān)注全球化的走向和全球治理的動(dòng)向......

        趙忠秀說(shuō)道:

        中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平提出了時(shí)代之問(wèn),人類社會(huì)去向何處?

        Chinese President Xi Jinping raised the question of the era, what is the future direction of human society?

        中國(guó)方案是:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)共贏合作。

        The Chinese solution is to build a community of shared future for mankind and achieve win-win cooperation.

        趙忠秀進(jìn)一步講到中國(guó)方案提出的重要性。

        人類命運(yùn)共同體的特征是什么呢?那就是持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗。

        The features of a community of shared future for mankind are lasting peace, universal security, common prosperity,openness and inclusiveness, as well as a clean and beautiful environment.

        這正是這個(gè)世界所需要的,而中國(guó)以自身的努力展示了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的最佳實(shí)踐。

        These are exactly what the world needs. China’s efforts demonstrate some of the best practices for building a community of shared future for mankind.

        再過(guò)幾天,金磚五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將在約翰內(nèi)斯堡再次聚首,南非擔(dān)任今年金磚領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)的主席國(guó),“金磚+”將促進(jìn)非洲的團(tuán)結(jié)和發(fā)展。

        走進(jìn)非洲,中國(guó)誠(chéng)心誠(chéng)意地幫助非洲發(fā)展,中非合作正是南南合作的典范。

        習(xí)近平主席在非洲訪問(wèn)時(shí)曾多次說(shuō)過(guò),對(duì)待非洲朋友,我們講一個(gè)‘真’字;開(kāi)展對(duì)非合作,我們講一個(gè)‘實(shí)’字;加強(qiáng)中非友好,我們講一個(gè)‘親’字;解決合作中的問(wèn)題,我們講一個(gè)‘誠(chéng)’字。”

        During his multiple visits to Africa, President Xi Jinping has repeatedly mentioned that China treats its friends in Africa with authenticity; cooperates with Africa for solid outcomes; establishes China-Africa ties with friendliness; and addresses problems of cooperation with sincerity.

        趙忠秀結(jié)合自身經(jīng)歷與生動(dòng)案例給我們講述了一系列關(guān)于“真、實(shí)、親、誠(chéng)”的故事。

        一個(gè)半月以前,我參觀肯尼亞內(nèi)羅畢的蒙內(nèi)鐵路總調(diào)度室,那里采用的是最先進(jìn)的高鐵調(diào)動(dòng)系統(tǒng),技術(shù)負(fù)責(zé)人是調(diào)度過(guò)整個(gè)中國(guó)鐵路系統(tǒng)的專家。

        A month and a half ago, I visited the control center of the Mombasa-Nairobi Railway in Nairobi, Kenya, where the most advanced high-speed rail control system is used. The chief engineer is a Chinese expert who used to be responsible for the running of the entire Chinese railway system.

        中國(guó)真誠(chéng)地為非洲的發(fā)展提供先進(jìn)技術(shù),幫助非洲消化吸收技術(shù)與管理經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)共贏合作。

        China sincerely provides advanced technology to support the development of Africa and helps Africa in the application of Chinese technology and management experience in win-win cooperation.

        我們?cè)敢夥窒碇R(shí)和經(jīng)驗(yàn),分享新技術(shù)帶來(lái)的美好生活體驗(yàn),而不是封鎖技術(shù),刻意保持差距和維護(hù)領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。

        We are ready to share our knowledge and experience and improve lives through new technology, rather than keeping the technology to ourselves to maintain our competitive edge.

        實(shí)

        中國(guó)的公司在幫助非洲實(shí)現(xiàn)村村通電視通網(wǎng)絡(luò)的工程,居民花很少的錢就可以看到50多套電視節(jié)目,能看到流行的音樂(lè)會(huì)、也能夠看到精彩的足球世界杯賽,能看到世界每天都在發(fā)生著什么。

        Chinese companies are helping African villages have TV and Internet connections. By paying a small fee, villagers can access over 50 TV channels. They can view pop music concerts as well as the fascinating football World Cup, and are aware of what is going on in the world every day.

        亞吉鐵路能將過(guò)去7天的貨物運(yùn)輸時(shí)間縮短到10小時(shí),蒙內(nèi)鐵路能使旅客的上座率保持在93%以上。我們欣喜地看到,中國(guó)的高速鐵路帶起了非洲的快速發(fā)展之路,非洲正在煥發(fā)活力。

        The Addis Ababa-Djibouti Railway can reduce freight transport time from 7 days to 10 hours, and passenger trains on the Mombasa-Nairobi Railway have a seat occupancy of above 93%. We are delighted to see that China’s high-speed rail has taken Africa onto the rails of rapid development.

        半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),中國(guó)援非醫(yī)療隊(duì)與非洲兄弟結(jié)下不解之緣。中國(guó)醫(yī)生和當(dāng)?shù)蒯t(yī)生密切配合,挽救了許許多多垂危病人的生命。一盒小小的中國(guó)的清涼油,也就是“China 油”,在非洲人民的心目中是救命的神油。

        Chinese medical teams in Africa have forged close ties with African brothers ever since the first Chinese medical team came to Africa in 1964. Thanks to the close cooperation between Chinese and African doctors, many lives have been saved. A tiny jar of Tiger Balm ointment, which is also known as "China Oil", is regarded by African people as life-saving medicine.

        誠(chéng)

        今天,中非合作在更高的平臺(tái)上展開(kāi),高速鐵路網(wǎng)、高速公路網(wǎng)、區(qū)域航空網(wǎng)、基礎(chǔ)設(shè)施工業(yè)化,這一系統(tǒng)的合作規(guī)劃正在漸次推進(jìn),由此帶動(dòng)了工業(yè)化、城市化。

        Today, China-Africa cooperation has been taken to a new high. A series of joint projects in high-speed railways, expressways, regional aviation and infrastructure are being implemented step by step, which will further drive industrialization and urbanization in Africa.

        金磚合作“第二個(gè)金色十年”已經(jīng)開(kāi)啟,并且以開(kāi)放的方式歡迎更多的國(guó)家,形成了“金磚+”的模式,是促進(jìn)南南合作的典范。

        As the BRICS ushers in its second “golden decade”, it openly welcomes the participation of more countries. The “BRICS Plus” model is a good example for South-South cooperation.

        金磚的合作是全方位的,重點(diǎn)領(lǐng)域至少包括:促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展合作、提升創(chuàng)新發(fā)展能力、促進(jìn)社會(huì)公正與包容、維護(hù)和平與安全、改善全球治理體系。

        Collaboration among BRICS countries is comprehensive and multifaceted. Key areas of cooperation include, but are not limited to: promoting economic development and cooperation; improving innovation capacity; enhancing social justice and inclusiveness; maintaining peace and security; and optimizing global governance structure.

        最后,趙忠秀理事長(zhǎng)用一句話高度總結(jié)了在大講堂上的演講:

        人類走出非洲,開(kāi)創(chuàng)了歷史;我們今天走進(jìn)非洲,共同開(kāi)創(chuàng)美好的未來(lái),共同打造人類命運(yùn)共同體。

        Human beings opened the first chapter of history by stepping out of Africa. Today, we enter Africa and join our efforts in building a better future and a community of shared future for mankind.

        怎么樣,這些干貨你都記住了么?

        在隨后的幾天我們還會(huì)陸續(xù)推出其他嘉賓的精彩演講內(nèi)容,盡請(qǐng)期待哦~

        (來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞編輯部)

        標(biāo)簽:
         
         
        一区爱爱视频播放
      • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
        <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
        
        
      • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
        <sup id="qq0qq"></sup>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
      • <small id="qq0qq"></small>
      • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>