7月25日,國家主席習(xí)近平應(yīng)邀出席在南非約翰內(nèi)斯堡舉行的金磚國家工商論壇(the BRICS Business Forum),并發(fā)表題為《順應(yīng)時代潮流 實現(xiàn)共同發(fā)展》("Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development")的重要講話。
新華社記者 王曄 攝
“金磚國家要旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義”“貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因為不會有贏家”“我們將繼續(xù)敞開大門搞建設(shè)”……習(xí)近平講話中的這些金句擲地有聲。
雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一時間為大家梳理亮點,快來一起學(xué)習(xí)!
1、貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因為不會有贏家
貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因為不會有贏家。經(jīng)濟霸權(quán)主義更要不得,因為這將損害國際社會共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。
A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.
2、只有開放才能使不同國家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展
在世界經(jīng)濟經(jīng)歷深刻調(diào)整變革之時,只有開放才能使不同國家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展,才是各國應(yīng)當(dāng)作出的明智選擇。
As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries.
3、金磚國家要旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義
金磚國家要堅定建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義,促進貿(mào)易和投資自由化便利化,共同引導(dǎo)經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。
We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all.
4、未來10年,將是全球治理體系深刻重塑的10年
未來10年,將是世界經(jīng)濟新舊動能轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵10年。
The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones.
未來10年,將是國際格局和力量對比加速演變的10年。
The next decade will see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces.
未來10年,將是全球治理體系深刻重塑的10年。
The next decade will see a profound reshaping of the global governance
5、要讓經(jīng)濟全球化的正面效應(yīng)更多釋放出來
要讓經(jīng)濟全球化的正面效應(yīng)更多釋放出來,幫助新興市場國家和發(fā)展中國家,特別是非洲國家和最不發(fā)達(dá)國家有效參與國際產(chǎn)業(yè)分工,共享經(jīng)濟全球化的紅利。
We should ensure that economic globalization will deliver more benefits. We should help emerging markets and developing countries, African countries and the least developed countries in particular, fully involve themselves in international division of labor and share in the benefits of economic globalization.
6、潮流來了,跟不上就會落后,就會被淘汰
潮流來了,跟不上就會落后,就會被淘汰。我們能夠做的和應(yīng)該做的就是要搶抓機遇,加大創(chuàng)新投入,著力培育新的經(jīng)濟增長點,實現(xiàn)新舊動能轉(zhuǎn)換。
Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones.
7、現(xiàn)行國際秩序不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來
現(xiàn)行國際秩序并不完美,但只要它以規(guī)則為基礎(chǔ),以公平為導(dǎo)向,以共贏為目標(biāo),就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來。
Obviously, the current international order is not a perfect one. But as long as it is rule-based, aims to be equitable and pursues win-win outcomes as its goal, such an international order should not be discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt all over again.
8、在制定新規(guī)則時要充分聽取新興市場國家和發(fā)展中國家意見
不管是創(chuàng)新、貿(mào)易投資、知識產(chǎn)權(quán)保護等問題,還是網(wǎng)絡(luò)、外空、極地等新疆域,在制定新規(guī)則時都要充分聽取新興市場國家和發(fā)展中國家意見,反映他們的利益和訴求,確保他們的發(fā)展空間。
When new rules are made on such issues as innovation, trade and investment and intellectual property protection or on new frontiers including cyberspace, outer space or the polar regions, we should make sure that the views of emerging markets and developing countries are heeded, their interests and demands are taken into consideration, and there are sufficient opportunities for their development.
9、我們將繼續(xù)敞開大門搞建設(shè)
我們將繼續(xù)敞開大門搞建設(shè)。
China will continue to develop itself with its door wide open.
我們將繼續(xù)創(chuàng)造更具吸引力的投資環(huán)境,加強同國際規(guī)則對接,增加透明度,堅持依法辦事,鼓勵競爭,反對壟斷。
China will build a more investment-friendly environment that is aligned with international standards, more transparent and law-based and encourages competition and opposes monopoly.
我們將加強知識產(chǎn)權(quán)保護,加大執(zhí)法力度,提高違法成本,鼓勵企業(yè)間正常技術(shù)交流合作,保護所有企業(yè)合法知識產(chǎn)權(quán)。
China will take tough law enforcement steps to strengthen protection of intellectual property rights and make IPR infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal technological exchanges and cooperation, and will see to it that their lawful intellectual property rights are protected.
我們將主動擴大進口,促進經(jīng)常項目收支平衡。
China will also increase imports to promote balance of payment under the current account.
10、“一帶一路”倡議源于中國,屬于世界
共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國,屬于世界。
The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world.
我們真誠希望金磚國家、非洲國家、廣大新興市場國家和發(fā)展中國家加入共建“一帶一路”伙伴網(wǎng)絡(luò),讓共建“一帶一路”成果惠及更多國家和人民。
It is our sincere hope that other BRICS countries, African countries and other emerging markets and developing countries will forge strong partnerships with this initiative so that its benefits will reach more countries and their peoples.
11、中非合作是南南合作的典范
中國是非洲國家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。
China and African countries are destined to be good friends, good brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a fine example of South-South cooperation.
12、“攀上一座高山后,你會發(fā)現(xiàn),還有更多的高山等著你去攀登?!?/strong>
今年是曼德拉先生誕辰100周年。他有一句名言:“攀上一座高山后,你會發(fā)現(xiàn),還有更多的高山等著你去攀登。”
This year marks the centenary of the birth of Nelson Mandela. Let me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb."
金磚合作的歷程,正是五國攜手勇攀高峰、不斷超越的歷程。
Indeed, the history of BRICS cooperation is a journey of our five countries climbing great hills only to reach new heights.
只要金磚國家攜手同心,就能不斷攀越險峰峭壁,登頂新的高峰、到達(dá)新的高度,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)!
I am convinced that when our five countries forge ahead together, we will scale new peaks, reach new heights, and make even greater contribution to peace and development of mankind.
(來源:中國日報雙語新聞編輯部)