• <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>
      • 一区爱爱视频播放,国产成人av国语在线观看,欧美日本精品一区二区三区,日韩黄色无码一区二区三区,中文字幕人妻系列人妻有码,午夜男女刺激爽爽影院18禁

        外媒說(shuō):當(dāng)著王毅的面,英外交大臣把中國(guó)妻子說(shuō)成“日本人”,英媒:太尷尬

        作者:李雪晴 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
        2018-07-31 19:22:12

        7月30日,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅在北京同英國(guó)外交大臣杰里米·亨特(Jeremy Hunt)舉行第九次中英戰(zhàn)略對(duì)話。

        此次是亨特第一次以外交大臣的身份訪問(wèn)中國(guó)。7月9日,亨特接替因脫歐事務(wù)辭職的鮑里斯·約翰遜出任英國(guó)外交大臣。中國(guó)也是亨特在歐洲以外訪問(wèn)的首個(gè)國(guó)家,有趣的是,他還是一名中國(guó)洋女婿。

        在與王毅進(jìn)行會(huì)晤時(shí),本想用自己與中國(guó)的淵源來(lái)套套近乎的亨特卻一個(gè)不小心把自己的中國(guó)妻子說(shuō)成了“日本人”……

        亨特說(shuō)道:

        “My wife is Japanese – my wife is Chinese. That’s a terrible mistake to make.”

        “我的妻子是日本人——我的妻子是中國(guó)人。這個(gè)錯(cuò)誤真是太糟糕了。”

        英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》還提供了亨特視角的視頻,感受一下高清近景的尷尬……旁邊原本嚴(yán)肅的女士也“呵呵呵”地笑了起來(lái)。

        后來(lái),他更正了這個(gè)錯(cuò)誤,說(shuō)起自己的中國(guó)淵源:

        “My wife is Chinese and my children are half-Chinese and so we have Chinese grandparents who live in Xi'an and strong family connections in China.”

        “我的妻子是中國(guó)人,我的孩子也是半個(gè)中國(guó)人。孩子的外祖父母住在西安,我們?cè)谥袊?guó)有著很強(qiáng)的家庭紐帶。”

        英國(guó)媒體也紛紛報(bào)道起自家外交大臣這個(gè)口誤:

        外媒說(shuō):當(dāng)著王毅的面,英外交大臣把中國(guó)妻子說(shuō)成“日本人”,英媒:太尷尬

        《衛(wèi)報(bào)》:杰里米·亨特在中國(guó)提到妻子時(shí)“糟糕地”失言了——第一次訪華中,英國(guó)外交大臣說(shuō)自己的中國(guó)妻子是日本人 《衛(wèi)報(bào)》表示,亨特這第一次訪華很“尷尬”(awkward),本想討好,卻成冒犯。

        外媒說(shuō):當(dāng)著王毅的面,英外交大臣把中國(guó)妻子說(shuō)成“日本人”,英媒:太尷尬

        Jeremy Hunt, Britain’s new foreign secretary, has made an awkward debut in China when he sought to curry favour with his hosts by mentioning his Chinese wife, but accidentally referred to her as “Japanese”.

        英國(guó)新外交部長(zhǎng)杰里米·亨特第一次訪華十分尷尬,他本想通過(guò)提及自己的中國(guó)妻子來(lái)討好東道主,但卻不小心把妻子說(shuō)成是“日本人”。

        外媒說(shuō):當(dāng)著王毅的面,英外交大臣把中國(guó)妻子說(shuō)成“日本人”,英媒:太尷尬

        外媒說(shuō):當(dāng)著王毅的面,英外交大臣把中國(guó)妻子說(shuō)成“日本人”,英媒:太尷尬

        路透社:“糟糕的錯(cuò)誤”:英國(guó)外交大臣亨特把中國(guó)妻子錯(cuò)稱為日本人

        路透社把亨特的這次的口誤說(shuō)成“a slip of the tongue”,意思就是說(shuō)溜了嘴:

        In a slip of the tongue during his maiden trip to China as Britain’s new foreign secretary, Jeremy Hunt on Monday told his Chinese counterpart that his wife was Japanese, but backtracked quickly.

        在作為英國(guó)新任外交大臣首次訪華之際,杰里米·亨特30日對(duì)中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅說(shuō),自己的妻子是個(gè)日本人,但他很快改口。

        為什么說(shuō)成日本?BBC:可能因?yàn)樗屯跻阃忾L(zhǎng)用日語(yǔ)對(duì)話

        何出此言呢?BBC報(bào)道稱,這個(gè)“we”指的是亨特和外交部長(zhǎng)王毅:

        Mr Hunt speaks Japanese and worked in Japan - and says he spoke with Mr Wang in Japanese - which might explain why it was on his mind at the meeting.

        亨特講日語(yǔ),并且曾經(jīng)在日本工作,他說(shuō)他曾和王毅外長(zhǎng)用日語(yǔ)交談過(guò)——這也就解釋了為什么他在會(huì)上腦子里會(huì)想到這些東西。

        路透社在報(bào)道中也特別提到,與亨特進(jìn)行會(huì)晤的外交部長(zhǎng)王毅曾經(jīng)是中國(guó)駐日本大使,能講一口流利的日語(yǔ):

        The rest of his talks with Wang, a former Chinese ambassador to Japan who speaks fluent Japanese, went much better, though.

        然后,亨特接下來(lái)與王毅的交談進(jìn)行得順利多了。王毅是前中國(guó)駐日本大使,他能講一口流利日語(yǔ)。

        為什么這次口誤分外尷尬?

        《衛(wèi)報(bào)》寫道,之所以說(shuō)這次口誤“尷尬”,是因?yàn)檫@其中有中日歷史的原因:

        Although relations have improved somewhat recently, China and Japan remain touchy due to issues such as Japan’s bloody occupation of parts of China in the 1930s and 40s.

        雖然近幾年來(lái)中日關(guān)系略有改善,但因?yàn)樯鲜兰o(jì)三、四十年代日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng),兩國(guó)關(guān)系仍略顯敏感。

        除此之外,BBC表示,尷尬還有另外一個(gè)原因,即西方人說(shuō)東亞人的一個(gè)老生常談的笑話:長(zhǎng)得很像,分不清是哪個(gè)國(guó)家的人。

        There's a common joke that East Asians "all look the same" - and many East Asians have complained that people make lazy assumptions about what race they are.

        (西方)有個(gè)老生常談的笑話,東亞人“長(zhǎng)相都一樣”——很多東亞人都抱怨,人們總是隨便假設(shè)他們的國(guó)籍。

        這篇文章的作者說(shuō):

        Most East Asians I know would agree that it's not the worst mistake someone could make - but it's still pretty annoying.

        我認(rèn)識(shí)的很多東亞人都認(rèn)為,這并不是最糟糕的錯(cuò)誤,但仍然非常討人厭。

        Mr Hunt's gaffe may have been an innocent slip of the tongue - but it's a pretty unfortunate mistake to have made in this context.

        亨特的失態(tài)可能只是一個(gè)單純的口誤,但是在這樣的語(yǔ)境之下,這個(gè)錯(cuò)誤是很不幸的。

        中國(guó)女婿,訂婚時(shí)被猛灌米酒

        據(jù)海外網(wǎng)報(bào)道,2008年,來(lái)自西安的30歲中國(guó)女留學(xué)生露西亞(Lucia Guo)來(lái)到亨特創(chuàng)辦的教育服務(wù)公司,兩人一見(jiàn)鐘情。2009年兩人結(jié)婚。

        他當(dāng)時(shí)說(shuō):“我?guī)段鱽喕亓思遥盹埡蠛臀业母改敢黄鹕⒉綍r(shí),我終于向她求婚了。現(xiàn)在我正在中國(guó)拜見(jiàn)露西亞的父母,為了慶祝我們的喜事,被沒(méi)完沒(méi)了地灌著米酒。”

        好消息披露后,英國(guó)媒體刊登了亨特和未婚妻露西亞的大幅合影照片,但亨特拒絕披露未婚妻的中文姓名,他說(shuō):“我決心把她保護(hù)起來(lái),不讓她暴露在公眾的視線中。”

        目前,亨特夫婦育有3個(gè)孩子,亨特夫人和孩子們一向保持低調(diào),很少公開(kāi)露面。

        (來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞編輯部)

         

         
         
        一区爱爱视频播放
      • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
        <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
        
        
      • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
        <sup id="qq0qq"></sup>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
      • <small id="qq0qq"></small>
      • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>