国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

25萬人街頭高喊“中國加油”!澳門為啥發(fā)展得好?答案全在這了……

25萬人街頭高喊“中國加油”!澳門為啥發(fā)展得好?答案全在這了……

來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-12-26 10:48
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信
導(dǎo)讀
11年前,北京奧運(yùn)前夕,中國日?qǐng)?bào)社副總編輯曲瑩璞曾在澳門見證了火炬?zhèn)鬟f的盛況,25萬人在街頭高喊“中國加油”、“奧運(yùn)加油”。今天,在回歸20周年的澳門,曲瑩璞再次見證新時(shí)代的火炬手,為創(chuàng)造美好明天、建設(shè)人類命運(yùn)共同體,傳遞著愛與希望。
新時(shí)代,澳門發(fā)展的火炬又將奔向何方?
澳門貿(mào)易投資促進(jìn)局主席劉關(guān)華認(rèn)為,澳門將作為大灣區(qū)建設(shè)的一個(gè)核心引擎,推動(dòng)祖國前進(jìn)的步伐。
在第九期“新時(shí)代大講堂”上,曲瑩璞和劉關(guān)華四次點(diǎn)出,大灣區(qū)給澳門帶來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。
曲瑩璞 “新時(shí)代大講堂” 英文致辭 《粵港澳大灣區(qū)一定會(huì)成為一個(gè) “富有活力和國際競爭力的一流灣區(qū)”》 (略有刪節(jié),中文為譯文)
非常高興與大家相聚在美麗的澳門,共同圍繞“追夢(mèng)粵港澳大灣區(qū),共創(chuàng)共融美好生活”這一主題,交流探討新時(shí)代粵港澳大灣區(qū)的未來發(fā)展。
I'm delighted to be with you today in Macao to discuss the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in the new era.

“中國加油!”“澳門加油!”

這次來到澳門,看到澳門新貌,我心情十分激動(dòng)。2008年5月,我作為北京奧運(yùn)火炬接力境外傳遞的新聞發(fā)言人,見證了澳門人民對(duì)國家的熱愛、對(duì)奧運(yùn)的熱情。
Macao seems even more beautiful than the last time I was here in May 2008 when I served as the spokesman for the Beijing Olympic Torch Relay. Macao people's enthusiasm for the Olympic Games that was scheduled in Beijing and their love for the country were clear to see.
當(dāng)天,25萬澳門民眾和游客上街見證了這一盛況,大家不停高喊“中國加油”、“奧運(yùn)加油”的口號(hào),此刻言猶在耳。
In all, a quarter-million Macao people and tourists joined the grand occasion and choruses of "Go China and go Olympics" still ring in my ears today.
有一位火炬手我記得特別清楚。當(dāng)時(shí)已經(jīng)86歲,作為全國政協(xié)常委、澳門博彩股份有限公司行政總裁的何鴻燊先生出任火炬手,精神矍鑠、神采飛揚(yáng)。我希望我到他那個(gè)年紀(jì),也能像他一樣充滿活力。
I still have a very vivid memory of a torch bearer, Mr. Stanley Ho Hung-sun. High-spirited and sprightly, he participated in the relay at the age of 86. I do hope I am as lively when I reach that age.
澳門“賭王”何鴻燊在傳遞火炬 圖片來源:新華網(wǎng)

“一國兩制”進(jìn)入新時(shí)代

澳門回歸祖國以來,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,世界旅游休閑中心的地位更加凸顯,作為中國面向葡語國家深化經(jīng)貿(mào)合作平臺(tái)的作用更加突出。日益繁榮的澳門,生動(dòng)地展示著“一國兩制”的成功實(shí)踐。
Since its return to the motherland, Macao’s economy has developed rapidly. Its position as a global tourism and leisure center has been consolidated.And it plays a key role as a platform for deepening trade and economic cooperation between China and Lusophone countries. An increasingly more prosperous Macao is living proof of the successful practice of the "one country, two systems" principle.
習(xí)近平主席指出,中國特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,意味著國家改革開放和“一國兩制”事業(yè)也進(jìn)入了新時(shí)代。
As President Xi Jinping has pointed out, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. And not only has the country's reform and opening-up stepped into a new era, but so too has the principle of "one country, two systems".
今年10月底,中共十九屆四中全會(huì)通過了《中共中央關(guān)于堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度 推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問題的決定》。
At the end of October, the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China passed the CPC Central Committee's Decision on Some Major Issues Concerning How to Uphold and Improve the System of Socialism with Chinese Characteristics and Advance the Modernization of China's System and Capacity for Governance.

《決定》強(qiáng)調(diào),要全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。

The decision emphasizes that it is necessary to fully and correctly implement the principle of "one country, two systems". That is "Hong Kong people administering Hong Kong" and "Macao people administering Macao" with a high degree of autonomy.
《決定》強(qiáng)調(diào),要完善香港、澳門融入國家發(fā)展大局、同內(nèi)地優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、協(xié)同發(fā)展機(jī)制,建設(shè)富有活力和國際競爭力的一流灣區(qū)和世界級(jí)城市群,打造高質(zhì)量發(fā)展的典范,支持香港、澳門發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生。
The decision also emphasizes the importance of building a coordinated development mechanism to leverage the complementary advantages of the two special administrative regions and the mainland. Boosting the integration of Hong Kong and Macao with the overall development of the country will create a world-class bay area and world-class city cluster that can be role model for high-quality development. It will support Hong Kong and Macao developing their economies and improving people's lives.
中國日?qǐng)?bào)社副總編輯曲瑩璞致辭。(中國日?qǐng)?bào)記者 鄧永安/攝)

澳門的機(jī)遇來了!

中央高度重視澳門的發(fā)展,多年來給予澳門多方面的大力支持,特別是隨著共建“一帶一路”、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)等國家戰(zhàn)略的實(shí)施,澳門迎來了重大發(fā)展機(jī)遇。澳門要把握機(jī)遇,創(chuàng)造美好的明天。

The central government attaches great importance to the development of Macao and has given the special administrative region strong support in many aspects over the years. With the implementation of national strategies such as the Greater Bay Area and the Belt and Road Initiative, there are significant opportunities for Macao to grasp to ensure it has a bright future.
回首2008年火炬?zhèn)鬟f,雖然一路行走、一路艱辛,但最后我們向世界呈現(xiàn)了“無與倫比的一屆奧運(yùn)會(huì)”。
Looking back at the 2008 torch relay, we walked a long and hard way to present the world with an "unparalleled" Olympic Games.
目前雖然面臨一些挑戰(zhàn),但只要我們團(tuán)結(jié)一心,“一國兩制”在香港、澳門的實(shí)踐一定會(huì)綻放出更加奪目的光彩,粵港澳大灣區(qū)一定會(huì)成為一個(gè)“富有活力和國際競爭力的一流灣區(qū)”,中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)也一定會(huì)實(shí)現(xiàn)!
Although we face some challenges today, the "one country, two systems" principle will shine more brilliantly in Hong Kong and Macao as long as we unite as one. In doing so, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area will become a dynamic, first-class area with global competitiveness and the dream of the great rejuvenation of Chinese nation is bound to come true.
最后,我想說的是,我們都是新時(shí)代的火炬手,也是人類命運(yùn)共同體的建設(shè)者。
I would like to end by saying that we all are torch bearers for the new era and the building of a community with a shared future for mankind.

謝謝大家!

Thank you.
劉關(guān)華 “新時(shí)代大講堂” 英文致辭 《澳門將珍惜參與到 大灣區(qū)建設(shè)的寶貴機(jī)會(huì)》 (略有刪節(jié),中文為譯文)
中央政府在今年二月發(fā)布了《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》?!兑?guī)劃綱要》將大灣區(qū)比作發(fā)動(dòng)機(jī),澳門作為這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)的核心引擎之一,要增強(qiáng)對(duì)周邊區(qū)域發(fā)展的輻射帶動(dòng)作用。這體現(xiàn)了中央政府對(duì)澳門的高度信任和對(duì)澳門未來發(fā)展的殷切期盼。
The Outline Development Plan for Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area was released in February this year. While the plan puts the Greater Bay Area as a powerhouse, it positions Macao as the "core engine" of this powerhouse, strengthening the radiating effect of Macao in leading regional development.That shows trust of the central government in Macao as well as the great expectation on the future of Macao.

整個(gè)澳門都看到了這個(gè)機(jī)遇!

不只是澳門特區(qū)政府,整個(gè)澳門社會(huì)都堅(jiān)信,參與大灣區(qū)建設(shè),將為澳門未來的發(fā)展帶來前所未有的機(jī)遇。
Not only the Macao SAR government but also on the whole society is confident that taking part in the development of the Greater Bay Area brings unprecedented opportunities for our future development.
澳門貿(mào)易投資促進(jìn)局主席劉關(guān)華致辭。(中國日?qǐng)?bào)記者Calvin Ng/攝)
作為在大灣區(qū)發(fā)展中起關(guān)鍵作用的四大中心城市之一,澳門將致力于發(fā)展成為世界旅游休閑中心和中國與葡語國家商貿(mào)合作服務(wù)平臺(tái),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展,增強(qiáng)大灣區(qū)在發(fā)達(dá)國際市場中的實(shí)力,尤其要開拓葡語國家市場,打造以中華文化為主流,多元文化共存的交流合作基地。
Being one of the four core cities that play a significant role in the overall development of the Greater Bay Area, Macao shall aim at developing into a world-class tourism and leisure center and a commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries, to promote an appropriate level of diversified economic development and to enhance the Greater Bay Area to developed international markets especially the Portuguese-speaking countries' markets, and develop into a base for exchange and cooperation where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist.
另一方面,我們將推進(jìn)“廣州-深圳-香港-澳門”科技創(chuàng)新走廊建設(shè),共建粵港澳大灣區(qū)大數(shù)據(jù)中心和國際化創(chuàng)新平臺(tái)。
On the other hand, we shall pursue the development of the "Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong-Macao" innovation and technology corridor, which jointly develop a big data center as well as a platform for the international innovation in the Greater Bay Area.
可以預(yù)見的是,大灣區(qū)的發(fā)展將帶動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)地區(qū)融合與合作,提高中國在國際市場中的競爭力。
It is expected that the development of the Greater Bay Area will foster the regional economy and development, promoting integration and cooperation and enhance Chinese competitiveness in the global market.
在大灣區(qū)發(fā)展的新時(shí)代,澳門將珍惜這個(gè)寶貴的機(jī)會(huì),充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),加快融入國家發(fā)展大局,積極參與大灣區(qū)發(fā)展和“一帶一路”倡議,為建設(shè)美麗、智能的大灣區(qū)及其可持續(xù)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
In the new era of the Greater Bay Area, Macao will treasure this magnificent opportunity, taking our own advantages, accelerating our integration into the overall development of the country, dedicating to the development of the Greater Bay Area and the Belt and Road Initiative, and contributing to the sustainable development of a beautiful, smart Greater Bay Area.
編導(dǎo) 孟哲 葛天琳
編輯 胡雨濛
文稿校對(duì) 孟哲
現(xiàn)場錄制 孟哲 王韋翰
包裝設(shè)計(jì) 田馳
統(tǒng)籌 王瑜
制片人 張霄
審核 何娜 高啟輝
監(jiān)制 柯榮誼 出品人 曲瑩璞 王浩
【責(zé)任編輯:朱月紅】
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財(cái)經(jīng)客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>