居家令期間意大利人和法國人倆月胖了2公斤 你胖了嗎? Italians and French gain more than two kilos on average during coronavirus lockdown
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-05-08 09:03
在美食國度居家隔離,不長肉怎么可能呢?短短兩個(gè)月,意大利和法國人均增重分別達(dá)到2公斤和2.5公斤。你長胖了嗎?
The pasta, pizza and Peroni have finally taken their toll, with Italians emerging from two months of lockdown an average 2kg heavier.
意面、披薩和佩羅尼啤酒終于來算賬了,經(jīng)過兩個(gè)月的封鎖期,意大利人平均增重2公斤。
Their cousins across the Alps have also piled on the pounds, with the average French person gaining 2.5kg.
在阿爾卑斯山的另一頭,鄰國的居民也變胖了,平均每個(gè)法國人增重2.5公斤。
Italians have been cooped up at home since early March, when the national lockdown was imposed.
意大利人自從三月初全國封鎖以來就一直居家隔離。
They were told they could only go out for the most urgent necessities – shopping, collecting medicine from a chemist or going to and from work. Brief strolls were allowed but only within 200 yards of the home.
意大利人被告知只能出門采購最急需的用品、去藥劑師那里取藥或者上下班。他們可以出門稍微散散步,但只能在離家200碼(183米)的范圍內(nèi)。
On a few occasions, people who did go for longer walks were verbally abused by their neighbours, while cyclists caught going for recreational rides were fined up to €280.
有幾次,散步走得較遠(yuǎn)的人遭到了鄰居的唾罵,而被逮到去兜風(fēng)的騎車者則被罰款高達(dá)280歐元(約合人民幣2145元)。
With people exercising a lot less and eating more, out of boredom or as a source of comfort, the weight gain was inevitable.
由于人們鍛煉大大減少,出于無聊或慰藉吃得又多,體重增加是不可避免的。
The average Italian has gained 2kg, according to Coldiretti, the national food and farmers’ association.
意大利國家食品和農(nóng)民協(xié)會Coldiretti的數(shù)據(jù)顯示,意大利人均增重2公斤。
Families consumed 18 percent more food during the lockdown than usual, the association found.
該協(xié)會發(fā)現(xiàn),隔離期間意大利家庭消耗的食物比往常多了18%。
"There was a real boom in so-called comfort food rich in calories, full of sugars, fats and carbohydrates,” the organisation said.
該組織稱:“所謂的安慰食物銷量大增,即高熱量、高糖、高脂肪和富含碳水化合物的食物。”
Italians bought 38 percent more pizza, 14 percent more bread, bread sticks and crackers, 7 percent more pasta and gnocchi, and 13 percent more desserts compared to the same period last year. With a lot more time to kill at home, they also drank more alcohol.
意大利人購買的披薩相比去年同期增加了38%,購買的面包、面包棒和餅干增加了14%,購買的意面和馬鈴薯團(tuán)子增加了7%,購買的甜點(diǎn)增加了13%。因?yàn)樵诩蚁サ臅r(shí)間比以前多得多,意大利人喝的酒也更多了。
gnocchi[?nj?ki]: n. (面粉或馬鈴薯做的)團(tuán)子
But since Monday, when lockdown restrictions were eased and Italians were allowed to go running, cycling and walking in the open air, many are keen to slim down.
自5月4日以來,意大利放松了封鎖限制,允許人們外出跑步、騎車和在戶外散步,許多人都急切地想瘦下來。
Losing weight is a priority for 47 percent of Italians, according to the Coldiretti survey. People are trying to eat less and take advantage of the “huge availability” of fruit and vegetables that are now in season, from fresh peas, asparagus and spinach to the first melons and cherries of the summer.
根據(jù)Coldiretti的調(diào)查,47%的意大利人都把減肥當(dāng)成頭等大事。人們盡量少吃,用現(xiàn)在大量上市的應(yīng)季水果蔬菜來果腹,比如,新鮮的豌豆、蘆筍和菠菜,以及夏季第一批西瓜和櫻桃。
More than a third of Italians are overweight and nearly 10 percent are obese.
超過三分之一的意大利人超重,近10%的意大利人肥胖。
In France, the average person has put on 2.5kg under lockdown, with the main culprit for the extra love handles singled out as the extended evening aperitif.
在法國,人們在封鎖期間平均增重2.5公斤,一杯接一杯的夜間開胃酒被認(rèn)為是造成腰間贅肉的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
France has been in confinement since March 17 but in the land of the croissant and chocolate éclair, bakeries and patisseries have been open throughout. According to the study by Darwin Nutrition, a healthy eating site, some 42 percent of those interviewed said they had “more (aperitifs) than before” - including drinks and a range of snacks from saucisson to vol-au-vent.
法國從3月17日開始進(jìn)入隔離狀態(tài),但是在這個(gè)羊角面包和巧克力奶油松餅的國度,面包房和法式蛋糕店從始至終都保持開放。根據(jù)健康飲食網(wǎng)站達(dá)爾文營養(yǎng)的研究,約42%的受訪者稱他們吃的喝的“比以前多了”,包括開胃酒等飲料以及干肉香腸、肉餡大酥餅等小吃。
éclair[e?'kle?]: n. 奶油松餅
saucisson[s??si?'s??]: n. 干肉香腸
vol-au-vent[?v??l o? ?vɑ??]: n. 肉餡大酥餅
Thousands of French took to virtual pre-dinner drinks with friends and family via video conference apps on their computers and smartphones. The French are often lauded for having healthier eating habits because they tend to snack less between meals, which are more ceremonial affairs.
成千上萬的法國人通過電腦和智能手機(jī)上的視頻會議應(yīng)用和親友們舉行虛擬的餐前酒會。法國人經(jīng)常因飲食習(xí)慣更健康而受到贊譽(yù),因?yàn)樗麄円话阍谌椭g不怎么吃東西,通常是禮儀性的酒會。
However, confinement has led to Gallic grazing, the study found. “More time at home means more time preparing meals and more opportunities to nibble,” Quentin Molinié, of Darwin Nutrition, told Le Parisien.
然而,研究發(fā)現(xiàn),隔離導(dǎo)致法國人開始放任自流。達(dá)爾文營養(yǎng)的昆汀·莫麗妮告訴《巴黎人報(bào)》說:“更多時(shí)間在家意味著有更多時(shí)間做飯和更多機(jī)會吃東西。”
Gallic[?ɡ?l?k]: adj. 法國人的,高盧人的;法國式的
"Putting on weight isn’t a problem in itself and was predictable given the context of stress and limited physical effort."
“增重本身不是問題,在壓力環(huán)境下,再加上體力運(yùn)動(dòng)有限,變胖是可以預(yù)見的。”
Those most affected by extra pounds were men from the Paris region and women in rural areas.
法國增重最厲害的是巴黎大區(qū)的男性和鄉(xiāng)村女性。
英文來源:每日電訊報(bào)
翻譯&編輯:丹妮