國(guó)務(wù)院新聞辦5月24日舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,國(guó)家發(fā)展改革委副主任寧吉喆,秘書長(zhǎng)叢亮,副秘書長(zhǎng)趙辰昕介紹了扎實(shí)做好“六穩(wěn)”“六?!惫ぷ鳎瑠^力完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)的有關(guān)情況,并答記者問(wèn)。
Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission, said that while the novel coronavirus pandemic severely disrupted the Chinese economy, the country's business is getting back to normal. It is doing so with the help of government measures in an orderly resumption of work and production as well as epidemic prevention and control, he added.
國(guó)家發(fā)展改革委副主任寧吉喆表示,雖然新冠肺炎疫情嚴(yán)重?cái)_亂了我國(guó)經(jīng)濟(jì),但在政府有序復(fù)工復(fù)產(chǎn)扶持舉措的支持以及做好防控舉措的同時(shí),商業(yè)企業(yè)正在恢復(fù)正常。
"In the next step, the government will make a big push to ensure 'six priorities' and stability in six areas for steady economic momentum, with a key focus on creating jobs, using policy tools, expanding domestic demand, resuming work and production, deepening reforms and opening-up," Ning said at the news conference.
他指出,下一步,政府將扎實(shí)做好“六穩(wěn)”工作,全面落實(shí)“六?!惫ぷ鳎员4俜€(wěn),強(qiáng)化就業(yè)、政策對(duì)沖、擴(kuò)大內(nèi)需、復(fù)工復(fù)產(chǎn),深化改革開(kāi)放。
【知識(shí)點(diǎn)】
“六穩(wěn)”指穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期(ensure stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations)
“六保”指保居民就業(yè)、?;久裆⒈J袌?chǎng)主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\(yùn)轉(zhuǎn)(ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments)
多措并舉促進(jìn)消費(fèi)回升
The NDRC will take measures to boost consumption, including developing both online and offline consumption and innovating in new retail models such as smart supermarket and stores.
發(fā)改委將采取措施促進(jìn)消費(fèi),舉措包括發(fā)展線上線下消費(fèi),創(chuàng)新新零售模式,比如智能超市及店鋪等。
今年還將有一批重大外資項(xiàng)目陸續(xù)落地
China will continue to open up its economy to more foreign investment, and a number of key, foreign-funded projects are expected to be launched this year in fields such as electronic information, new materials and advanced manufacturing.
我國(guó)將繼續(xù)對(duì)外資開(kāi)放市場(chǎng),今年年內(nèi),還將有一批重大外資項(xiàng)目陸續(xù)落地,涉及電子信息、新材料、先進(jìn)制造等領(lǐng)域。
Particularly, China will resolve any issues that foreign companies may face in resuming work and production, and pro-business policies for domestic enterprises will apply equally to foreign firms.
尤其要協(xié)調(diào)解決在華企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)中遇到的問(wèn)題,全面落實(shí)內(nèi)外資企業(yè)平等待遇。
In the next step, the government will shorten the negative list of areas off limits to foreign investors-all other areas are presumed to be open-and release a new version for 2020, pursuing higher-level opening-up in services, manufacturing and agriculture.
下一步,政府將進(jìn)一步縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,出臺(tái)2020年版外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,進(jìn)一步提升服務(wù)業(yè)、制造業(yè)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的開(kāi)放水平。
【相關(guān)詞匯】
發(fā)展新動(dòng)能
new growth drivers
深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
deepen supply-side structural reform
保供穩(wěn)價(jià)
ensure stable supplies and prices
抗疫特別國(guó)債
government bonds for covid-19 control
就業(yè)優(yōu)先政策
the employment-first policy
貿(mào)易和投資自由化便利化
liberalization and facilitation of trade and investment
穩(wěn)就業(yè)保民生
stabilize employment and ensure living standards
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)