国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

王毅國務(wù)委員兼外長2020年兩會記者會(雙語全文)

病毒打不倒人類,人類必將戰(zhàn)勝疫情。至暗時刻終將過去,光明已在前方。

王毅國務(wù)委員兼外長2020年兩會記者會(雙語全文)

來源:外交部新聞發(fā)言人辦公室    2020-05-26 09:37
2020-05-26 09:37 
分享
分享到
分享到微信

澎湃新聞記者:中方是否擔(dān)心涉臺問題將對中美關(guān)系產(chǎn)生進一步負(fù)面影響?

The Paper: Is China concerned that Taiwan-related issues may add further strain to China-US relations?

 

王毅:2300萬臺灣民眾是我們的骨肉同胞,我們始終關(guān)心臺灣島內(nèi)的疫情變化,牽掛臺灣同胞的健康安全。疫情發(fā)生以來,我們精心照顧在大陸的臺胞,也悉心扶助身在海外的臺胞。對于臺灣同胞未來的防疫需求,我們會繼續(xù)全力以赴。

Wang Yi: The 23 million people in Taiwan are our fellow compatriots. We have closely followed the COVID-19 developments in Taiwan, and we send our best wishes for the health of our Taiwan compatriots. Since the beginning of the COVID-19 situation, we have taken good care of our Taiwan compatriots on the Chinese mainland and given whatever help we can to those staying abroad. We will continue to do our utmost to meet Taiwan compatriots' needs in fighting COVID-19.

 

基于一個中國原則,中國政府與世衛(wèi)組織已就中國臺灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務(wù)做出了妥善安排。臺灣地區(qū)與世衛(wèi)組織及其成員分享抗疫信息、開展專家合作交流的渠道是完全暢通的,從來不存在什么技術(shù)障礙和防疫缺口。臺灣當(dāng)局罔顧民生福祉,不承認(rèn)兩岸同屬一個中國的“九二共識”,自行關(guān)閉了兩岸協(xié)商處理涉外問題的大門。

The Chinese government and WHO have, in keeping with the one-China principle, made proper arrangements for Taiwan to participate in global health affairs as a region of China. The Taiwan region has unimpeded access to information and expert-level exchange and cooperation with WHO and its member states. There has never been any technical barrier, nor is Taiwan a loophole in the global fight against coronavirus. It's the Taiwan authorities who have turned a blind eye to their people's well-being. Turning its back on the 1992 Consensus that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, they have shut the door to cross-Strait consultation on Taiwan's external activities.

 

臺灣問題是中國的內(nèi)政,一個中國原則是國際社會的普遍共識,也是中國與所有建交國雙邊關(guān)系的政治基礎(chǔ)。我們堅決反對以防疫合作為幌子與臺灣當(dāng)局開展官方往來,堅決反對違背一中原則為臺灣謀求所謂國際空間,堅決反對外部勢力對“臺獨”分子“借疫謀獨”予以鼓勵和縱容。

The Taiwan question is China's internal affair. The one-China principle is an international consensus and the political foundation of China's diplomatic relations with other countries. We firmly oppose official interactions with the Taiwan authorities disguised as health cooperation. We firmly oppose Taiwan's pursuit of so-called "international space" in violation of the one-China principle. We firmly oppose any external support and encouragement to those elements who take advantage of COVID-19 to seek "Taiwan independence".

 

兩岸實現(xiàn)統(tǒng)一是歷史必然趨勢,任何人任何勢力都不可能阻擋。我們敦促美方充分認(rèn)清臺灣問題的高度敏感性,恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報;奉勸美方丟掉不切實際的幻想,放下國內(nèi)政治的算計;正告美方不要試圖挑戰(zhàn)中國的底線,不要誤判14億中國人民捍衛(wèi)國家統(tǒng)一的堅定決心。

Reunification of the two sides of the Taiwan Strait is the trend of history. No individual or force can stop it from happening. We urge the US side to fully appreciate the great sensitivity of the Taiwan question and abide by the one-China principle and the three Sino-US communiqués. We advise the US side to ditch its illusions and political calculations. We remind the US side not to make any attempt to challenge China's red line or misjudge 1.4 billion people's strong resolve to defend national unification.

 

新加坡《海峽時報》記者:有人認(rèn)為中國借疫情加大在南?;顒樱銓Υ擞泻卧u價?是否會影響“南海行為準(zhǔn)則”磋商?

The Straits Times: Some say that China is taking advantage of COVID-19 to increase activities in the South China Sea? What's your view? Will this affect the talks on a Code of Conduct in the South China Sea (COC)?

 

王毅:認(rèn)為中國利用疫情在南海擴大存在的說法完全是無稽之談。最近一段時間,中國正在集中精力同東盟國家開展抗疫合作,雙方相互支持,相互幫助,彼此的互信得到進一步增強。一艘艘船只、一架架飛機裝載著抗疫物資在南海往來穿梭,南海正在成為中國與東盟國家攜手抗疫的互助之海、合作之海。反倒是少數(shù)域外國家還在向南海增派軍機軍艦炫耀武力,頻頻挑撥中國和東盟國家關(guān)系,處心積慮破壞南海得來不易的穩(wěn)定局面,這樣的行為居心不良,令人不齒。

Wang Yi: There is nothing to support the claim that China is using COVID-19 to expand its presence in the South China Sea. On the contrary, China has worked with ASEAN countries in recent months to beat the virus. We have assisted and supported each other, which has helped to strengthen mutual trust. Even as we speak, ships and planes carrying critical supplies are sailing in and flying over the South China Sea, a body of water that's witnessing mutual assistance and cooperation between China and ASEAN. In sharp contrast to this, a few non-regional countries are flexing their muscles by sending military aircraft and vessels to the South China Sea. Their ill-intentioned and despicable moves are meant to sow discord between China and ASEAN countries and undermine the hard-won stability in the region.

 

最近這幾年,在中國與東盟國家共同努力下,南海局勢不斷趨穩(wěn)向好。中國與東盟各國在海上搜救、海洋環(huán)保、海洋科考等領(lǐng)域的合作取得了很多積極進展,“南海行為準(zhǔn)則”磋商也在快速有序推進,目前已進入案文第二輪審讀階段。中國與東盟國家已就早日達成“準(zhǔn)則”形成明確共識,我們實現(xiàn)這一目標(biāo)的信心和決心是堅定的,不會受到外界的任何干擾破壞。中方將繼續(xù)同東盟各國加強協(xié)作,盡早重啟因疫情而暫停的“準(zhǔn)則”磋商,并且積極探討新的海上合作方式,切實維護好南海地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮。

In recent years, the situation in the South China Sea has stabilized due to the joint efforts of China and ASEAN countries. A lot of progress has been made in our cooperation on maritime search and rescue as well as marine conservation and research. The COC consultations are proceeding smoothly and speedily, with the second reading of the text already begun. China and ASEAN countries have agreed to conclude the COC at an early date, a goal we are confident and determined to achieve. No external interference can distract or sabotage our efforts. COVID-19 has put the consultations on a break, but China is coordinating closely with ASEAN countries to pick up where we left off as soon as possible. We will also explore new ways of maritime cooperation to safeguard peace and stability and promote development and prosperity in the South China Sea region.

 

中新社記者:你能否談?wù)勍饨徊亢婉v外使領(lǐng)館為解決海外中國同胞遇到困難所做工作?

China News Service: Can you share more about how the Chinese Foreign Ministry and its missions abroad have helped overseas Chinese nationals who have encountered difficulties in their host countries?

 

王毅:疫情發(fā)生以來,海外中國公民一直是祖國母親心頭的牽掛。習(xí)近平總書記多次強調(diào),要切實保護好海外中國公民的安全和健康。外交部和駐外使領(lǐng)館緊急行動起來,全球動員,全力以赴,把黨和國家的關(guān)心愛護傳遞給每一位海外中國公民,在全球范圍內(nèi)開展了一場前所未有的領(lǐng)保專項行動。

Wang Yi: Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland. General Secretary Xi Jinping stressed on more than one occasion the need to ensure their safety and health. Acting on this, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic and consular missions all over the world swiftly mobilized resources and conveyed to every Chinese national abroad the care and solicitude of the CPC and the government. An unprecedented operation was launched to provide consular protection to Chinese nationals wherever they are in the world.

 

我們同遍布各國的中國公民取得聯(lián)系,為他們排憂解難。安排國內(nèi)知名專家視頻連線,向留學(xué)生傳授防護知識。協(xié)調(diào)20多支醫(yī)療專家組趕赴各國,為海外公民和廣大僑胞提供指導(dǎo)。聯(lián)系當(dāng)?shù)丶皣鴥?nèi)遠程診療渠道,為大家在海外防疫做好服務(wù)支持。我們尤其關(guān)注每一位海外學(xué)子的安危,想方設(shè)法把100多萬份充滿愛心的“健康包”一一送到有需要的學(xué)子手中。

We reached out to fellow Chinese all around the world to help address their difficulties. We invited leading Chinese experts to share COVID-19 prevention tips with overseas students via video link. We coordinated with other agencies to send over 20 medical expert teams to as many countries to provide guidance for Chinese citizens. We helped Chinese nationals get in touch with local health providers and with experts in China, the latter via telemedicine platforms. We paid particular attention to the well-being of Chinese students and, by one way or another, managed to deliver over one million health kits, which are symbols of the motherland's care, to those who need them.

 

外交部12308領(lǐng)保熱線24小時運轉(zhuǎn),僅3至4月就接聽電話20多萬通,平均每天3600余通。我們對每通來電都高度重視,做到件件有記錄,事事有處理,努力暢通海外中國公民求助的綠色通道。

The Foreign Ministry's consular hotline 12308, which runs 24/7, handled over 200,000 calls in March and April alone, which means more than 3,600 calls per day. We take every call seriously and make sure that the caller's concerns are noted down and addressed in each case. In this way, we keep the channels open for every overseas Chinese in need of help.

 

我們在疫情之初派包機接回受困海外的中國公民。海外疫情嚴(yán)重后,又安排臨時航班有序接回確有困難的各地同胞。

Shortly after COVID-19 started, we chartered planes to bring back citizens stranded abroad. As infections spiked in some countries, we arranged ad hoc flights for Chinese nationals who had an urgent need to return.

 

外交為民是我們始終不渝的宗旨。在這幾個月的特殊時間里,每一位駐外使節(jié),每一位使領(lǐng)館工作人員,都以高度的責(zé)任感,堅守在自己的工作崗位,不畏感染風(fēng)險,甘愿犧牲奉獻。海外同胞雖然身在異鄉(xiāng),但祖國永遠在你們身后,駐外使領(lǐng)館時刻與你們同在。

Serving the people is the abiding mission of Chinese diplomats. The past few months have been an extraordinary time for us. Our entire diplomatic service, from heads of mission to everyone else in our embassies and consulates, have acted with a strong sense of responsibility and dedication to their job. They have braved the risk of infection and readily made sacrifices. Finally, a word to our fellow Chinese abroad: Whatever happens, the motherland is always behind you, and Chinese diplomatic and consular missions will always be there for you.

 

巴基斯坦通訊社記者:你如何看待當(dāng)前的阿富汗局勢?

Associated Press of Pakistan: What do you view the current situation in Afghanistan?

 

王毅:阿富汗素稱是亞洲的心臟,對地區(qū)和平穩(wěn)定具有重要影響。當(dāng)前阿富汗局勢快速演變,前所未有地接近實現(xiàn)和平,但前進的道路并不平坦,需要完成五項緊迫任務(wù):

Wang Yi: Afghanistan, long regarded as "the heart of Asia", has a significant impact on regional peace and stability. The fast-moving events in recent months have taken the country closer to peace than ever. But the road ahead is far from smooth. As we see it, five things cry out to be done:

 

一是鞏固政府團結(jié)。我們歡迎加尼總統(tǒng)和阿卜杜拉博士就組成聯(lián)合政府達成協(xié)議,期待盡早實現(xiàn)正常運轉(zhuǎn)。二是搭建和談架構(gòu)。我們呼吁阿各派立即?;?,早日就內(nèi)部談判安排達成一致,以便就國家未來架構(gòu)進行商討。三是妥善有序撤軍。美軍應(yīng)以負(fù)責(zé)任方式撤離,避免損及阿富汗及地區(qū)國家利益。四是打擊恐怖主義。各方應(yīng)繼續(xù)著力反恐,避免各種恐怖勢力卷土重來。五是爭取外部支持。繼續(xù)改善阿富汗和巴基斯坦等國家的關(guān)系,爭取國際社會對阿富汗和平和解進程更多支持配合。

First, consolidating government unity. We welcome President Ghani and Dr. Abdullah's agreement to form a unity government, and look forward to its normal functioning as early as possible. Second, establishing the framework for talks. We call on all factions to immediately cease hostilities and reach an early agreement on the arrangements for intra-Afghan talks on the country's future political architecture. Third, withdrawing foreign troops in an appropriate and orderly manner. The US troop withdrawal must proceed in a responsible way without undermining the interests of Afghanistan or other countries in the region. Fourth, combating terrorism. All parties need to stay focused on this to prevent a regrouping of terrorist forces. Fifth, securing external support. Afghanistan's relations with Pakistan and other countries need to be further improved. More needs to be done to mobilize greater international support and collaboration for the peace and reconciliation process.

 

我們認(rèn)為在此過程中,還應(yīng)堅持三條原則:

In China's view, the process must be guided by three principles:

 

首先要堅持阿人主導(dǎo),讓阿富汗人民自主決定國家的未來,完全掌握民族的命運。其次,堅持和平優(yōu)先,各方都應(yīng)避免使用武力來推進實現(xiàn)自己的利益訴求。第三,堅持廣泛包容,未來的阿富汗應(yīng)更加包容、更加團結(jié)、更有力量。

First, it should be Afghan-led. It must be left to the people of Afghanistan to decide their country's future and grasp the nation's destiny in their hands. Second, it should prioritize peace. No party may resort to the use of force to advance their interests. Third, the process should be broadly representative and inclusive to set the stage for a more inclusive, united and energetic Afghanistan.

 

阿富汗人民有權(quán)利擺脫戰(zhàn)爭的陰霾,追求幸福的生活。作為友鄰和兄弟,中國人民一直與阿富汗人民堅定地站在一起。中方將繼續(xù)為促進阿人內(nèi)部談判、恢復(fù)和平穩(wěn)定、推進經(jīng)濟重建、參與區(qū)域合作發(fā)揮積極建設(shè)性作用。

The Afghan people are entitled to a better life free from the shadow of war. As close neighbors and brothers, the Chinese people have stood shoulder-to-shoulder with them. Going forward, China will continue to play an active and constructive role in promoting intra-Afghan talks, restoring peace and stability and advancing economic recovery in Afghanistan, and facilitating its participation in regional cooperation.

 

湖北衛(wèi)視記者:外交部為替武漢正名、打贏武漢保衛(wèi)戰(zhàn)付出了巨大努力。今后外交部還將為湖北發(fā)展開放提供哪些幫助?

Hubei TV: The Foreign Ministry has done a lot to clear Wuhan's name and help the city beat the virus. What will the Foreign Ministry do to assist Hubei's development and opening-up?

 

王毅:在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)取得決定性成果。在這場艱苦卓絕的斗爭中,湖北和武漢人民付出了巨大努力和犧牲,為全國乃至世界抗疫斗爭作出了重大貢獻。在此,我要代表外交戰(zhàn)線全體同志,向英雄的湖北人民和武漢人民致以崇高敬意!

Wang Yi: Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, a decisive victory has been won in the battle to safeguard Hubei Province and its capital Wuhan. In this extraordinary battle, the people of Hubei and Wuhan have made enormous efforts and sacrifices as well as a significant contribution to COVID-19 response in and beyond China. On behalf of the nation's diplomatic service, I wish to pay high tribute to the heroic people of Hubei and Wuhan!

 

疫情發(fā)生以來,外交戰(zhàn)線也積極投身湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn),我們在中央指導(dǎo)組的統(tǒng)籌下,向武漢派出工作組,籌措援鄂抗疫物資,協(xié)調(diào)接受國際援助。外交系統(tǒng)在湖北探親休假的一百多名干部也行動起來,就地參與抗疫工作,與父老鄉(xiāng)親們并肩戰(zhàn)斗。疫情發(fā)生時,身在海外的湖北同胞惦念自己的親人,但又因交通阻斷回國無門,我們發(fā)動各駐外使領(lǐng)館與同胞們?nèi)〉寐?lián)系,安排包機送大家回家。

We in the diplomatic service have contributed our share to the battle of safeguarding Hubei and Wuhan. Under the direction of the Central Guidance Group, the Foreign Ministry sent a team to Wuhan to help mobilize anti-epidemic resources and coordinate the distribution of international donations. Over 100 members of the diplomatic service who were visiting family in Hubei joined the local response. Upon learning that many overseas Chinese citizens from Hubei concerned about their families in the province were unable to return because of flight cancellations, the Foreign Ministry instructed Chinese missions abroad to reach out to them and arrange charter flights to bring them home.

 

目前,湖北經(jīng)濟、社會各方面秩序已初步恢復(fù)正常。外交部將發(fā)揮自身優(yōu)勢,為湖北后疫情時代的發(fā)展提供助力。我們將積極探討為湖北、武漢開辟急需人員往來的快捷通道,支持湖北涉外企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn);我們將根據(jù)全球疫情走向,為湖北重啟國際交流、擴大對外合作創(chuàng)造更多機遇。待到條件成熟時,外交部愿意專門再為湖北舉辦一次特別的全球推介活動,向世界各國展示浴火重生、鳳凰涅槃的湖北和武漢,也讓世界人民更加了解湖北,支持武漢。

By now, the economic and social order in Hubei has largely returned to normal. We at the Foreign Ministry will do whatever we can to boost its development in the post-COVID-19 era. We are exploring a fast track for essential international personnel to return to work in foreign-related enterprises in Hubei and Wuhan. Depending on how the pandemic evolves, we will create opportunities for Hubei to revive exchanges and cooperation with the outside world. When the time is right, the Foreign Ministry would love to hold a special promotion event to showcase the new Hubei and Wuhan that have emerged stronger from COVID-19. This will be a major opportunity for the world to know more about Hubei and give more support to Wuhan.

 

來源:外交部新聞發(fā)言人辦公室

【責(zé)任編輯:馬文英】
|<< 上一頁 1 2 3 4 5   
中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>