国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

“十三五”規(guī)劃目標(biāo)收官 “兩會”聚焦“十四五”規(guī)劃

“十四五”規(guī)劃將為中國邁向第二個百年奮斗目標(biāo)描繪新的發(fā)展藍(lán)圖。今年的“兩會”讓人們得以一瞥這一關(guān)鍵計(jì)劃。

“十三五”規(guī)劃目標(biāo)收官 “兩會”聚焦“十四五”規(guī)劃

來源:中國日報(bào)網(wǎng)    2020-05-28 14:48
2020-05-28 14:48 
分享
分享到
分享到微信

今年,我國將完成“十三五”規(guī)劃,并為“十四五”規(guī)劃做準(zhǔn)備?!笆奈濉币?guī)劃將為中國邁向第二個百年奮斗目標(biāo)描繪新的發(fā)展藍(lán)圖。今年的“兩會”讓人們得以一瞥這一關(guān)鍵計(jì)劃。

Employees work at the production line of a JAC Motors plant in Hefei, Anhui province, on May 26, 2020. [Photo/Xinhua]

If you want to have a better understanding of the world's second-largest economy, then you should look at its five-year plan for economic and social development.

如果你想更好地了解中國這個世界第二大經(jīng)濟(jì)體,那么你應(yīng)該看看它的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展五年規(guī)劃。

The year 2020 is a juncture where China will wrap up the plan for the 2016-2020 period and prepare for its next master plan. Such a policy blueprint usually sets forth China's strategic intentions and defines its major objectives, tasks and measures for economic and social development.

2020年,中國將完成2016-2020年五年規(guī)劃(“十三五”),并為下一個總體規(guī)劃做準(zhǔn)備。這種政策藍(lán)圖通常是對中國戰(zhàn)略意圖的闡述,以及對中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要目標(biāo)、任務(wù)和措施的確定。

set forth:陳述,提出

 

China is now in the homestretch to completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the targets set in the 13th five-year plan.

當(dāng)前,中國已進(jìn)入全面建成小康社會、實(shí)現(xiàn)“十三五”規(guī)劃目標(biāo)的收官階段。

homestretch ['h??m'stret?]:n.工作的最后部分;(比賽)最后一段跑道

 

While the COVID-19 pandemic has significantly increased uncertainties for development, the country has shown firm determination to deliver the goals as scheduled.

盡管新冠肺炎疫情大大增加了發(fā)展的不確定性,但我國已顯示出如期實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的堅(jiān)定決心。

The ongoing annual sessions of the national legislature and political advisory body, known as the "two sessions," have further prepared the country in securing the final victories and offered clues of what would top the agenda of development policies in the medium term.

正在舉行的全國人大和政協(xié)會議,即“兩會”,為確保最后的勝利做了進(jìn)一步的準(zhǔn)備,并為中期發(fā)展政策議程提供了線索。

 

不為2020年設(shè)定具體的GDP增長目標(biāo)

China's decision not to set a specific GDP target for 2020 has captured headlines worldwide, raising questions on its economic resilience amid pandemic fallout.

中國決定不為2020年設(shè)定具體的GDP增長目標(biāo),這一決定吸引了全球媒體的目光,有些人因此對疫情影響下的經(jīng)濟(jì)韌性產(chǎn)生質(zhì)疑。

Analysts said that putting headline GDP growth targets on the back burner is a move of practical significance to the country's long-term growth, as it is only one of the many fundamentals of economic prosperity, manifested in the 2016-2020 plan.

分析人士表示,將眾人關(guān)注的GDP增長目標(biāo)放在次要位置,對中國的長期增長具有重要的實(shí)際意義,因?yàn)檫@只是2016-2020年五年規(guī)劃中體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)繁榮的眾多基本面之一。

The plan, adopted in March 2016, was in part designed to address China's structural challenges and ensure long-term prosperity and economic growth, and put forward new gauges of the progress in building a moderately prosperous society in all respects.

2016-2020年五年規(guī)劃于2016年3月通過,部分是為了應(yīng)對中國面臨的結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn),確保長期繁榮和經(jīng)濟(jì)增長,并提出了全面建設(shè)小康社會進(jìn)程的新標(biāo)準(zhǔn)。

Green and innovative development was highlighted by the plan.

這一規(guī)劃強(qiáng)調(diào)了綠色發(fā)展和創(chuàng)新發(fā)展。

Ten out of the plan's 25 targets are related to the environment and are part of the 13 binding targets that must be achieved by 2020. Innovation, the second major section of the plan, has been emphasized as a cornerstone of China's development strategy.

該規(guī)劃的25個目標(biāo)中有10個與環(huán)境有關(guān),是到2020年必須實(shí)現(xiàn)的13個約束性目標(biāo)的一部分。該規(guī)劃的第二大主要內(nèi)容是創(chuàng)新。規(guī)劃強(qiáng)調(diào),創(chuàng)新是中國發(fā)展戰(zhàn)略的基石。

Environmental protection goals set for 2016-2020 are being accomplished in a smooth manner, said Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu, vowing that China will not relax its environmental protection in the next five years.

生態(tài)環(huán)境部部長黃潤秋表示,2016-2020年的環(huán)境保護(hù)目標(biāo)正在順利實(shí)現(xiàn)。他表示,中國在未來五年不會放松環(huán)境保護(hù)。

"In the 14th five-year plan period, we will continue to improve ecological and environmental quality by reducing pollutant emissions and vigorously promote ecological protection and restoration," Huang said.

黃潤秋說:“在‘十四五’規(guī)劃期間,我們將繼續(xù)通過減少污染物排放來提高生態(tài)和環(huán)境質(zhì)量,并大力推進(jìn)生態(tài)保護(hù)和恢復(fù)?!?/p>

According to He Lifeng, head of the top economic planning body, China is expected to basically reach all 25 targets toward completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year.

國家發(fā)改委主任何立峰表示,中國有望在今年基本實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會的25個目標(biāo)。

He noted that even a 5-percent economic growth rate can put China very close to its target of doubling the 2010 GDP by the end of 2020.

他指出,即使是5%的經(jīng)濟(jì)增長率也能使中國非常接近其到2020年底使國內(nèi)生產(chǎn)總值總量比2010年翻一番的目標(biāo)。

The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge is a landmark project of the Greater Bay Area development. [Photo by Wang Jiaxin/For China Daily]

下一個藍(lán)圖

The 14th five-year plan will draw the blueprint for China to embark on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.

“十四五”規(guī)劃將為中國邁向第二個百年奮斗目標(biāo)——建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國——描繪新的發(fā)展藍(lán)圖。

While the final version of the plan is expected to be unveiled in 2021, this year's "two sessions" have offered some glimpses into the pivotal plan as Chinese leadership sets the direction.

盡管該規(guī)劃的最終版本預(yù)計(jì)將于2021年公布,但隨著中國領(lǐng)導(dǎo)層確定發(fā)展方向,今年的“兩會”讓人們得以一瞥這一關(guān)鍵計(jì)劃。

In terms of reform, the leadership has stressed unremitting efforts to ensure better integration of the roles of the market and the government in resource allocation.

在改革方面,中國領(lǐng)導(dǎo)層強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持不懈地推進(jìn)市場和政府在資源配置中的作用更好地結(jié)合。

"We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors," said a government work report delivered last week by Premier Li Keqiang.

李克強(qiáng)總理在上周做政府工作報(bào)告時(shí)說:“要促進(jìn)人才流動,培育技術(shù)和數(shù)據(jù)市場,激活各類要素潛能?!?/p>

China also makes expanding domestic demand a strategy to tap into the enormous potential of the market at home amid tumbled external demand.

中國還將擴(kuò)大內(nèi)需作為一項(xiàng)戰(zhàn)略,以在外部需求大幅下降的情況下挖掘國內(nèi)市場的巨大潛力。

Steady progress is expected in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.

要穩(wěn)步推進(jìn)以國內(nèi)市場為主體、國內(nèi)外市場相互促進(jìn)的發(fā)展新格局。

Back in November, when Premier Li outlined what a quality 14th five-year plan would look like, he cited a batch of major reform and opening-up initiatives to enhance the endogenous engines for growth and stimulate market vitality.

2019年11月,李克強(qiáng)總理主持召開研究部署“十四五”規(guī)劃編制時(shí),提出了一系列重大改革開放舉措,以增強(qiáng)內(nèi)生增長動力,激發(fā)市場活力。

endogenous [en?d?d??n?s]:adj.內(nèi)生的;內(nèi)因性的

 

The government work report highlighted energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth. Efforts will also be made this year to encourage the upgrading of manufacturing, the growth of emerging industries, as well as startups and innovation nationwide.

政府工作報(bào)告強(qiáng)調(diào),要通過改革激發(fā)市場主體活力,增強(qiáng)增長新動力。今年還要推動制造業(yè)升級、新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展、全國范圍內(nèi)的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新。

According to a new report from Deloitte China, the smooth implementation of the 13th plan has helped China seize an important period of strategic opportunity and make progress in economic transformation and upgrading, putting the economy in a new normal characterized by upgraded form and more reasonable structure.

德勤中國最新發(fā)布的一份報(bào)告顯示,“十三五”規(guī)劃的順利實(shí)施,幫助中國抓住了重要的戰(zhàn)略機(jī)遇期,推動經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級,使中國經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了形態(tài)升級、結(jié)構(gòu)更加合理的新常態(tài)。

Further improvement in the business environment, coordinated development across regions, innovation-driven development and a better environment may be among the development priorities of China in the 2021-2025 period, said the report.

報(bào)告指出,進(jìn)一步改善營商環(huán)境、促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展和改善環(huán)境,可能是中國在2021-2025年(“十四五”)期間的發(fā)展重點(diǎn)。

As China takes a holistic approach in advancing its high-quality development during the period, the industrial landscape will be reshaped and enterprises will see more strategic opportunities, the report said.

報(bào)告稱,隨著中國在這一時(shí)期整體推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展,產(chǎn)業(yè)格局將得到重塑,企業(yè)將看到更多的戰(zhàn)略機(jī)遇。

 

英文來源:新華社

翻譯&編輯:yaning

【責(zé)任編輯:許雅寧】
中國日報(bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報(bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)(中報(bào)國際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國日報(bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報(bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>