国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)記者會(huì)雙語要點(diǎn)

國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂三樓金色大廳出席記者會(huì)并回答中外記者提問。

國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)記者會(huì)雙語要點(diǎn)

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)    2020-05-29 09:26
2020-05-29 09:26 
分享
分享到
分享到微信

2020年5月28日(星期四)下午十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議閉幕后,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂三樓金色大廳出席記者會(huì)并回答中外記者提問。為有效防控疫情,共同維護(hù)公共衛(wèi)生與健康,記者會(huì)采用網(wǎng)絡(luò)視頻形式進(jìn)行。

Premier Li Keqiang waves to reporters before he takes questions at a news conference via video link in Beijing on May 28, 2020. [Photo/Xinhua]

以下為本次記者會(huì)要點(diǎn)

 

On reducing corporate operating costs

降低企業(yè)經(jīng)營(yíng)成本

China will introduce more targeted and effective measures to further reduce corporate operating costs and the country will achieve its development goals for this year, as well as the goal of building a moderately prosperous society in all respects, Li Keqiang said.

中國(guó)將采取更有針對(duì)性、更有效的措施,進(jìn)一步降低企業(yè)經(jīng)營(yíng)成本,實(shí)現(xiàn)今年的發(fā)展目標(biāo)和全面建成小康社會(huì)的目標(biāo)。

Li said that China has still reserved policies in fiscal, financial and social security arenas and the country is in a strong position to quickly introduce new measures to keep its economic development on a steady course.

我們還留有政策空間,不管是財(cái)政、金融、社保,都有政策儲(chǔ)備,可以及時(shí)出臺(tái)新的政策,而且不會(huì)猶豫,保持中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定運(yùn)行至關(guān)重要。

 

On protecting jobs, livelihoods

注重穩(wěn)就業(yè)、保民生

China's economic policies in coping with shocks of the novel coronavirus will focus on keeping jobs and protecting people's livelihoods.

中國(guó)應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情沖擊的經(jīng)濟(jì)政策將注重穩(wěn)就業(yè)、保民生。

The focus of the country's massive supportive policies is not large infrastructure construction projects, the Premier said, adding that about 70 percent of the funds from the supportive policies will be used to increase people's income, which can spur consumption and increase market demand.

我們推出的規(guī)模性政策主要不是依賴上基建項(xiàng)目。我們這次所采取的規(guī)模性政策,用了70%左右的資金比較直接地去支撐居民收入,因?yàn)檫@樣做就可以促進(jìn)消費(fèi)、帶動(dòng)市場(chǎng)。

 

On COVID-19 outbreak

新冠肺炎疫情

China and many other countries are investing into the research and development of vaccines, effective drugs and testing agents, which, when available, should become public goods, Li said on Thursday, adding China is ready to share those products.

加快研發(fā)疫苗、有效藥物、檢測(cè)試劑,中國(guó)和許多國(guó)家都在進(jìn)行投入,我們也愿意開展國(guó)際合作。這些產(chǎn)品是全球公共產(chǎn)品,我們?cè)敢夤蚕怼?/p>

China will continue to manage any outbreak promptly and control the contagion in a scientific manner, and no cover-up will be allowed, Li said.

一旦發(fā)現(xiàn)疫情,堅(jiān)決予以管控,不允許有任何隱瞞,而且要科學(xué)進(jìn)行防治。

 

On Taiwan

兩岸關(guān)系發(fā)展

China's principle and policy toward Taiwan has been consistent, adhering to the one-China principle and the 1992 Consensus, Li said.

我們對(duì)臺(tái)的大政方針是一貫的,也是世人共知的。一個(gè)中國(guó)原則、“九二共識(shí)”都要堅(jiān)持。

"We are firmly opposed to 'Taiwan independence'," he said. "On this basis, we are ready to communicate with any political party, group or individual in Taiwan to promote peaceful development across the Straits and peaceful reunification of the country."

要堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”。在這個(gè)政治基礎(chǔ)上,我們?cè)敢夂团_(tái)灣各政黨、團(tuán)體和人士就兩岸關(guān)系和民族未來對(duì)話協(xié)商,推動(dòng)兩岸和平發(fā)展,促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一。

 

On Hong Kong

維護(hù)香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定

The national security legislation for Hong Kong is designed to ensure steady implementation of "one country, two systems" in the special administrative region, as well as upholding its long-term stability and prosperity, Li said.

全國(guó)人大剛通過的有關(guān)維護(hù)國(guó)家安全的決定,也是為了確?!耙粐?guó)兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn),維護(hù)香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

Li said that the principle of "one country, two systems" is the country's basic policy and the central government has always stressed the need to fully and faithfully implement the principle, under which Hong Kong people administer Hong Kong with a high degree of autonomy.

“一國(guó)兩制”是國(guó)家的基本國(guó)策,中央政府始終強(qiáng)調(diào)要全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治方針。

 

On China-US relations

中美關(guān)系

The decoupling of China and the United States, two major economies, will do neither side any good, and it is also harmful to the world, Li said.

中美兩國(guó)合則兩利、斗則俱傷,不僅關(guān)系兩國(guó)人民的利益,而且關(guān)系到世界。

The premier said that differences, disagreements and even frictions are unavoidable given the two countries' differences in terms of social systems, cultural heritage and historical backgrounds.

中美有不同的社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景,存在矛盾分歧不可避免。

"What's important is how we manage these disagreements and differences," he said, noting that the bilateral relationship has been moving forward in the past decades amid twists and turns.

問題在于怎樣對(duì)待。中美關(guān)系幾十年來風(fēng)風(fēng)雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕絆絆。

 

On international cooperation

國(guó)際合作

Saying it's impossible for any country to achieve further development with its door closed, Li reiterated China's commitment to the opening-up policy and said the country will introduce more opening-up measures on its own initiative.

關(guān)起門來搞發(fā)展行不通。中國(guó)堅(jiān)定不移地推進(jìn)對(duì)外開放,這不會(huì)也不可能改變。我們會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大與世界的合作,自主出臺(tái)更多擴(kuò)大開放措施。

China is a huge market and the measures the Chinese government introduces will provide relief to businesses, vitalize the market and spur consumption. "We hope people will stay optimistic about the market and make investment in this market."

中國(guó)是一個(gè)龐大的市場(chǎng),我們推進(jìn)的紓困和激發(fā)市場(chǎng)活力的規(guī)模性舉措會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大消費(fèi)市場(chǎng)。希望中國(guó)還是大家看好的投資沃土。

 

On China-US trade

中美貿(mào)易

The trade and economic cooperation between China and the United States should follow business rules, and the two sides should leave the decisions to the market and business leaders, Li said.

中美之間的商貿(mào)合作應(yīng)該遵循商業(yè)規(guī)則,由市場(chǎng)來選擇,由企業(yè)家判斷、拍板。

The premier said that the two countries should continue to work together to follow the consensus reached between the leaders of the two countries, and foster the Sino-US relationship based on the keynotes of coordination, cooperation and stability.

我們應(yīng)該按照兩國(guó)元首達(dá)成的重要共識(shí),推動(dòng)建立以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。

 

On poverty alleviation

脫貧攻堅(jiān)

He said that China now faces a daunting task in slashing absolute poverty. Before COVID-19 struck, there were about 5 million people living below the official poverty line. Because of the disease, some have fallen back into poverty.

按原本的賬還有500多萬貧困人口,受這次疫情的沖擊,可能會(huì)有一些人返貧,脫貧的任務(wù)更重了。

China is a large developing country with a very big population, Li said, adding that though the annual per capital income is 30,000 yuan, some 600 million people earn less than 1,000 yuan a month, which is not even enough to rent a room in medium-sized cities.

中國(guó)是一個(gè)人口眾多的發(fā)展中國(guó)家,我們?nèi)司晔杖胧?萬元人民幣,但是有6億人每個(gè)月的收入也就1000元,1000元在一個(gè)中等城市可能租房都困難。

"This year we are determined to end poverty as scheduled," he said. "This is a solid commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of the Chinese society," he said.

我們今年要如期完成脫貧攻堅(jiān)任務(wù),這是以習(xí)近平同志為核心的黨中央向全社會(huì)作出的莊嚴(yán)承諾。

 

On RCEP

區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定

Premier Li Keqiang said on Thursday he hopes and believes that the commitment made by leaders of 15 countries at leaders' meetings on East Asia cooperation last year on signing the Regional Comprehensive Economic Partnership by the end of this year will happen as scheduled.

在去年東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議上,十五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同作出承諾,今年要如期簽署“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(RCEP),我希望并相信這個(gè)承諾不會(huì)落空。

China, Japan and the Republic of Korea also are working closely together to advance their free trade agreement talk. The three countries are close neighbors, and China would like to work with the other two countries to develop their own business cycles within a bigger picture, Li said.

我們也在積極推進(jìn)中日韓自貿(mào)區(qū)建設(shè)。中日韓都是近鄰,我們?cè)敢庠诮?jīng)濟(jì)大循環(huán)中建立中日韓小循環(huán)。

 

On employment

就業(yè)

He said that the government aims to create 9 million new urban jobs this year, a number somewhat below last year's target, and meeting the target needs a certain level of economic growth to drive it.

今年我們確定城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,的確比去年低,實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)要有一定的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作支撐。

The surveyed urban unemployment rate is set at 6 percent for this year.

我們把城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率定為6%左右。

"In April that figure had already hit 6 percent. We set our goals based on the situation on the ground," he said.

今年4月份城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率已經(jīng)是6%了,所以我們這樣做也是實(shí)事求是。

The central government is introducing all pro-jobs measures possible to retain existing jobs, he said.

為了穩(wěn)住現(xiàn)有就業(yè)崗位,可以說政策是能用盡用。

"Nowadays 100 million people are employed in new forms of businesses and some 200 million people are working in the gig economy. We will continue to provide support and lift unnecessary and unwarranted restrictions that prevent the development of those new industries and sectors," he said.

現(xiàn)在新業(yè)態(tài)蓬勃發(fā)展,大概有1億人就業(yè),我們的零工經(jīng)濟(jì)也有2億人就業(yè)。不僅要采取更多扶持政策,而且要采取措施打破那些不合理的條條框框,讓更多新就業(yè)崗位成長(zhǎng)起來。

 

On helping market entities 

為市場(chǎng)主體紓困

China will make efforts to add about 20,000 newly-registered businesses on a daily basis this year by promoting the development of new forms of business, Premier Li Keqiang said on Thursday.

促使新動(dòng)能、新的市場(chǎng)主體更多地成長(zhǎng)。今年我們還是要努力做到平均每日新注冊(cè)企業(yè)2萬戶左右。

The government also will do the utmost to help the existing 120 million market entities survive via bailout measures, and energize them via reforms aimed at building a world-class business environment that encourages fair competition, Li said.

我們現(xiàn)在有1億2000萬市場(chǎng)主體。要通過“放管服”改革把他們激活起來。要打造市場(chǎng)化法治化國(guó)際化的營(yíng)商環(huán)境,打掉那些不合理的條條框框,使他們公平競(jìng)爭(zhēng)。

 

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、新華網(wǎng)

編輯:yaning

【責(zé)任編輯:許雅寧】
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國(guó)際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>