新冠肺炎疫情引發(fā)全球交通管制,由于港口和機場的運輸受到限制,中歐班列向許多國家運送了口罩、防護服和呼吸機等物資。
The spread of COVID-19 has incurred global traffic restrictions. As transportation is restricted at harbors and airports, China-Europe freight trains have carried supplies such as masks, protective suits and ventilators to many countries.
【知識點】
中歐班列是指按照固定車次、線路、班期和全程運行時刻開行,往來于中國與歐洲以及“一帶一路”沿線各國的集裝箱國際鐵路聯(lián)運班列。2016年6月8日,中國鐵路正式啟用中歐班列統(tǒng)一品牌。
中歐班列被譽為“新時代的陸上絲綢之路”,班列的開行將原有“單一型商品買賣”有效轉化成了“復合型商品聯(lián)動貿(mào)易”,經(jīng)過多年開行,其運費低、速度快、安全性高的特點日益凸顯,開行意義早已上升到國家戰(zhàn)略高度,對世界各地經(jīng)濟往來、地域文化交流有著顯著的正向促進作用。疫情期間,中歐班列安全開行,在各大經(jīng)濟通道上持續(xù)擔當“大動脈”角色。
目前,中歐班列已累計開行超過2.1萬列,通達歐洲大陸18個國家、57座城市。在開行數(shù)量持續(xù)提升的同時,開行質量也有很大提升。通關時間、物流時長進一步縮短,返程空箱率在不斷下降,貨值呈增長趨勢。
【重要講話】
中國將同各方繼續(xù)努力,構建以新亞歐大陸橋等經(jīng)濟走廊為引領,以中歐班列、陸海新通道等大通道和信息高速路為骨架,以鐵路、港口、管網(wǎng)等為依托的互聯(lián)互通網(wǎng)絡。
China will continue to work with other parties to build a connectivity network centering on economic corridors such as the New Eurasian Land Bridge, supplemented by major transportation routes like the China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor and information expressway, and reinforced by major railway, port and pipeline projects.
——2019年4月26日,習近平在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上發(fā)表主旨演講
【相關詞匯】
醫(yī)療防護物資供應
the supply of medical protection materials
“一帶一路”倡議
Belt and Road Initiative
多邊自由貿(mào)易體制
multilateral free trade system