加拿大外交官訂制“武漢蝙蝠”文化衫的惡劣事件,終于有了結(jié)果。周一,加駐華使館在官網(wǎng)發(fā)表聲明,稱該使館人員訂制有關(guān)文化衫的個(gè)人行為冒犯了中國(guó)公眾情緒,加駐華使館對(duì)此表示由衷遺憾。
周二,中國(guó)外交部發(fā)言人在外交部例行記者會(huì)上表示,中方注意到加拿大駐華使館已承認(rèn),加方人員的行為是對(duì)中國(guó)人民的冒犯。他表示,加方應(yīng)引以為戒,確保此類事件不再發(fā)生。
無論是中方還是加方,都沒有提到任何關(guān)于“道歉”的字眼;從頭到尾,加方都只是表示遺憾,而沒有道歉。
翻開加拿大使館的英文網(wǎng)頁,就會(huì)發(fā)現(xiàn),他們?cè)谟⑽睦镆苍谕嫖淖钟螒?。既然自己承認(rèn)是“冒犯”,哪怕想極力淡化,避免用"apologize"這個(gè)正式的“道歉”,那用個(gè)"sorry"總是應(yīng)有之義吧。
沒有。加方的英文聲明里用的是"regret",在意思上比"sorry"還要淺,一般翻譯成“遺憾”或者“失望”??傊恰笆钡某煞侄啵斑z憾”的成分少,“抱歉”的含量基本是零。
以一國(guó)外交官之身,做出如此下作之事,被揭穿了還要玩文字游戲,哪來的誠(chéng)意?
細(xì)品整個(gè)文本,更會(huì)發(fā)現(xiàn),加拿大使館這次承認(rèn)的錯(cuò)誤,與他們上次的解釋相比,幾乎沒有進(jìn)步。
這段話有三個(gè)意思:第一,甩鍋給外交官個(gè)人,文化衫是他私人訂制的,不是加拿大使館的意思;第二,他們用的就是“武當(dāng)幫”Logo,不是蝙蝠;第三,這些文化衫沒有政治含義。
這不還是上次的老話嗎?唯一的進(jìn)步在于他們意識(shí)到自己冒犯中國(guó)公眾了,意識(shí)到這件事是不對(duì)的。
做錯(cuò)了事如何改正,沒有提。犯了錯(cuò)的外交官怎么處理,沒有說。甚至類似錯(cuò)誤以后會(huì)不會(huì)再犯,也沒個(gè)表態(tài)。所以中國(guó)外交部發(fā)言人的回應(yīng)也很有意思,要求類似事件不再發(fā)生。
相信加拿大駐華使館和加拿大政府能看到中國(guó)回應(yīng)。做錯(cuò)了,就算是繼續(xù)嘴硬,行動(dòng)中也得好好改正。
下次再有類似事件,相信中方就不是目前這個(gè)態(tài)度了。
撰稿:張周項(xiàng)