国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅記者會(huì)文字實(shí)錄(雙語(yǔ)全文)

只要還有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止;只要還有一個(gè)人感染病毒,我們就都有責(zé)任及時(shí)伸出援手。

國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅記者會(huì)文字實(shí)錄(雙語(yǔ)全文)

來(lái)源:外交部官網(wǎng) 2021-03-09 13:46
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

深圳衛(wèi)視記者:今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織20周年。入世是中國(guó)融入世界、對(duì)外開(kāi)放的標(biāo)志性事件。中方對(duì)此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China's integration into and opening-up to the world. How does China view this?


王毅:中國(guó)加入世界貿(mào)易組織是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中具有里程碑意義的大事。過(guò)去的20年給我們帶來(lái)四個(gè)重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China's opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.


第一,必須堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策。入世20年,中國(guó)發(fā)展成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貨物貿(mào)易國(guó)、第一大外資吸收國(guó)。迄今的發(fā)展成就,是在開(kāi)放條件下取得的,今后的高質(zhì)量發(fā)展,也應(yīng)當(dāng)在更加開(kāi)放的條件下進(jìn)行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world's second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China's development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.


第二,必須堅(jiān)持互利共贏的合作理念。20年來(lái),中國(guó)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的年均貢獻(xiàn)率接近30%。關(guān)稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠(yuǎn)低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經(jīng)濟(jì)體。貨物進(jìn)口額年均增長(zhǎng)率超過(guò)兩位數(shù),在華設(shè)立的外資企業(yè)超過(guò)100萬(wàn)家。這些數(shù)字說(shuō)明,中國(guó)入世,實(shí)現(xiàn)了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China's WTO membership means that both China and the world have come out as winners.


第三,必須堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化的正確方向。中國(guó)入世為經(jīng)濟(jì)全球化注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,促進(jìn)了全球產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化和資源最佳配置。面對(duì)全球化帶來(lái)的新問(wèn)題新挑戰(zhàn),我們不應(yīng)退回到保護(hù)主義和孤立脫鉤,而應(yīng)攜手推動(dòng)這一進(jìn)程朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China's WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.


第四,必須堅(jiān)持世貿(mào)組織的核心作用。世貿(mào)組織是國(guó)際貿(mào)易的基石,是全球增長(zhǎng)的支柱。中方堅(jiān)定遵守多邊貿(mào)易規(guī)則,支持世貿(mào)組織發(fā)揮應(yīng)有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿(mào)易體系,增強(qiáng)世貿(mào)組織的有效性和權(quán)威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.

 

 

日本共同社記者:去年日中關(guān)系出現(xiàn)改善勢(shì)頭。但《中華人民共和國(guó)海警法》出臺(tái)后,日本國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)戒備感提升。您對(duì)此有何評(píng)價(jià)?中方是否可能與日方在奧運(yùn)會(huì)方面開(kāi)展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?


王毅:近年來(lái),中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就雙方“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”達(dá)成重要共識(shí),兩國(guó)人民在抗疫合作中譜寫(xiě)了“山川異域、風(fēng)月同天”的佳話,兩國(guó)貿(mào)易投資合作克服疫情影響逆勢(shì)增長(zhǎng),這些積極進(jìn)展表明,中日關(guān)系的改善發(fā)展符合兩國(guó)人民的利益,有利于地區(qū)的和平穩(wěn)定,來(lái)之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one". Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.


中日關(guān)系要走向成熟穩(wěn)定,需要保持定力,不受一時(shí)一事的影響。比如你提到的中國(guó)頒布實(shí)施的海警法,這只是一項(xiàng)例行的國(guó)內(nèi)立法,不針對(duì)特定國(guó)家,完全符合國(guó)際法和國(guó)際實(shí)踐。實(shí)際上,包括日本在內(nèi)很多國(guó)家早就制定了類似法規(guī)。通過(guò)友好協(xié)商處理海上爭(zhēng)議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國(guó)政府的一貫立場(chǎng),也是中方同周邊鄰國(guó)之間的長(zhǎng)期共識(shí)。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.


對(duì)于中日交往中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,雙方都可以通過(guò)對(duì)話溝通增進(jìn)了解,建立互信。希望日本社會(huì)能真正樹(shù)立起客觀理性的對(duì)華認(rèn)知,打牢有利于中日關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的民意基礎(chǔ)。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.


中日兩國(guó)將先后舉辦奧運(yùn)會(huì)。雙方完全可以也應(yīng)該相互支持,共襄盛舉,使這兩場(chǎng)盛會(huì)成為加深兩國(guó)人民友好感情的平臺(tái)、促進(jìn)中日關(guān)系發(fā)展的機(jī)遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let's focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.

 

 

《環(huán)球時(shí)報(bào)》特約記者:美國(guó)等一些西方國(guó)家污蔑中國(guó)在新疆搞“種族滅絕”,引起中國(guó)人民強(qiáng)烈憤慨。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China's actions in Xinjiang constitute what they call "genocide". This has angered the Chinese people. What's your comment on this?


王毅:說(shuō)到“種族滅絕”,大多數(shù)人想到的是16世紀(jì)的北美印第安人,19世紀(jì)的非洲黑奴,20世紀(jì)的猶太人,以及至今仍在堅(jiān)持抗?fàn)幍陌闹拊∶瘛?br>Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.


所謂新疆地區(qū)存在“種族滅絕”的說(shuō)法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過(guò)去40多年來(lái),新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)增長(zhǎng)到1200多萬(wàn),翻了一番。過(guò)去60多年來(lái),新疆經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng)了200多倍,人均預(yù)期壽命從30歲提高到72歲。很多去過(guò)新疆的外國(guó)朋友都表示,他們見(jiàn)到的新疆同個(gè)別西方媒體的報(bào)道完全不同。法國(guó)作家維瓦斯寫(xiě)了一本書(shū),名為《維吾爾族假新聞的終結(jié)》。他用兩赴新疆的親身經(jīng)歷講述了繁榮穩(wěn)定的真實(shí)新疆。他在書(shū)中明確表示,正是從未去過(guò)新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn't be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang's economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.

 

一些西方政客寧愿相信幾個(gè)人編造的謊言,卻不愿聽(tīng)取2500多萬(wàn)新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢(shì)力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步的基本事實(shí)。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問(wèn)題,破壞新疆地區(qū)安全穩(wěn)定,阻礙中國(guó)發(fā)展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China's development.


我們歡迎更多各國(guó)人士到新疆去參觀訪問(wèn)。眼見(jiàn)為實(shí),謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.

 

 

印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,您認(rèn)為未來(lái)雙方關(guān)系將如何發(fā)展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?


王毅:30年前,中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系,從此走在了地區(qū)合作的前列??鬃诱f(shuō),“三十而立”。經(jīng)過(guò)30年風(fēng)雨同行,中國(guó)與東盟立起了團(tuán)結(jié)互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運(yùn),立起了振興亞洲、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, "One should be able to establish himself at the age of thirty." After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.


去年,習(xí)近平主席首次出席中國(guó)-東盟博覽會(huì),李克強(qiáng)總理出席中國(guó)-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這充分表明中方對(duì)中國(guó)東盟合作的重視,對(duì)東盟中心地位的支持。站在新的起點(diǎn)上,我們?cè)竿瑬|盟打造更為緊密的命運(yùn)共同體,開(kāi)創(chuàng)更加精彩的下一個(gè)30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China's commitment to working with ASEAN and China's support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.


我們將進(jìn)一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國(guó)提供新冠肺炎疫苗,并且協(xié)助印尼打造東南亞疫苗生產(chǎn)中心,下一步還將繼續(xù)對(duì)東盟國(guó)家的需求予以重點(diǎn)支持。
China will scale up support to ASEAN's pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.


我們將進(jìn)一步同東盟深化互利合作。將構(gòu)建新發(fā)展格局同《東盟全面復(fù)蘇框架》對(duì)接,同時(shí)推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)早日生效實(shí)施,推動(dòng)瀾湄合作更充分釋放潛力,在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域打造新的合作增長(zhǎng)點(diǎn)。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China's new development paradigm with ASEAN's Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.


我們將進(jìn)一步與東盟加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)作。共同排除干擾,加快推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,積極開(kāi)展海上務(wù)實(shí)合作,維護(hù)地區(qū)和平與長(zhǎng)治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.

 

 

鳳凰衛(wèi)視記者:特朗普政府解除了美臺(tái)交往限制。有智庫(kù)將中美在臺(tái)灣問(wèn)題上爆發(fā)危機(jī)列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國(guó)對(duì)臺(tái)政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China's view on US policy toward Taiwan?


王毅:對(duì)于臺(tái)灣問(wèn)題,我想強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.


首先,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實(shí),也是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.


第二,海峽兩岸必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一,這是大勢(shì)所趨,是中華民族的集體意志,不會(huì)改變,也不可能改變。中國(guó)政府維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government's resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for "Taiwan independence" in whatever form.


第三,一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),是不可逾越的紅線。中國(guó)政府在臺(tái)灣問(wèn)題上沒(méi)有妥協(xié)余地,沒(méi)有退讓空間。我們敦促美國(guó)新一屆政府充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險(xiǎn)做法,慎重和妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration's dangerous practice of "crossing the line" and "playing with fire", and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.

 

 

哈薩克斯坦24KZ電視臺(tái)記者:您如何看待疫情對(duì)“一帶一路”倡議的影響?中方未來(lái)推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China's priorities be in promoting Belt and Road cooperation?


王毅:去年以來(lái),疫情給世界造成全方位沖擊?!耙粠б宦贰焙献鳑](méi)有按下“暫停鍵”,反而逆風(fēng)前行,取得新的成果,展現(xiàn)出強(qiáng)大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.


我們以“共商”為引領(lǐng),成功召開(kāi)“一帶一路”國(guó)際合作高級(jí)別視頻會(huì)及30多場(chǎng)專業(yè)會(huì)議,高質(zhì)量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.


我們以“共建”為方向,統(tǒng)籌做好疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn),重點(diǎn)項(xiàng)目沒(méi)有一例因疫情而停工,中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目、雅萬(wàn)高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進(jìn)展良好,為當(dāng)?shù)胤€(wěn)經(jīng)濟(jì)、惠民生做出重要貢獻(xiàn)。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.


我們以“共享”為重點(diǎn),2020年中歐班列開(kāi)行數(shù)量和貨物運(yùn)量均創(chuàng)歷史新高,“陸海新通道”沿線運(yùn)量同比倍增,有力保障了國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.


疫情阻礙了人員往來(lái),但阻隔不了伙伴國(guó)家對(duì)共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過(guò)抗疫國(guó)際合作,使“一帶一路”成為名副其實(shí)的“生命通道”。我們搭建“數(shù)字絲綢之路”,積極建設(shè)“信息走廊”,使“一帶一路”永遠(yuǎn)在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強(qiáng)綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉(zhuǎn)型和疫后綠色復(fù)蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.


疫情深刻改變了世界,但各方對(duì)“一帶一路”的需求沒(méi)有改變,中方推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作的決心更沒(méi)有改變。中國(guó)將通過(guò)構(gòu)建新發(fā)展格局,為共建“一帶一路”提供更優(yōu)路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來(lái)更多機(jī)遇。我們?cè)竿鞣揭坏?,確保高質(zhì)量共建“一帶一路”動(dòng)能不減、韌性更強(qiáng),把“一帶一路”建設(shè)成各方共同發(fā)展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China's commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.

【責(zé)任編輯:馬文英】
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國(guó)際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見(jiàn):rx@chinadaily.com.cn
C財(cái)經(jīng)客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>