按照“十四五”規(guī)劃建議,我國在未來5到15年將采取“雙循環(huán)”發(fā)展格局,人大代表和政協(xié)委員呼吁政府采取措施支持技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)升級,以保證循環(huán)通暢。
China is pushing a "dual circulation" development pattern to sustain growth in the coming years, building up strength in both domestic demand and foreign trade to meet challenges in a new development stage.
為了迎接新發(fā)展階段的挑戰(zhàn),中國將推動“雙循環(huán)”發(fā)展模式,從而在未來數(shù)年保持經(jīng)濟(jì)增長,積蓄內(nèi)需和外貿(mào)的實力。
The "dual circulation" development paradigm, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay, was mentioned as a guiding thought in a blueprint for China's development in the next five to 15 years, which is under review at the "two sessions."
今年兩會期間審議的以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的“雙循環(huán)”發(fā)展格局將是中國未來5到15年發(fā)展藍(lán)圖的指導(dǎo)理念。
"We will advance the building of a strong domestic market and a strong trading nation in a concerted way, based on the domestic circulation," said the draft outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for national economic and social development and the long-range objectives through the year 2035.
國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃(2021-2025)和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要草案提出,立足國內(nèi)大循環(huán),協(xié)同推進(jìn)強(qiáng)大國內(nèi)市場和貿(mào)易強(qiáng)國建設(shè)。
DOMESTIC LOOP 內(nèi)循環(huán)
The domestic circulation will be key to the new development pattern, with detailed measures to be rolled out to expand domestic consumption and smoothen supply chains.
國內(nèi)大循環(huán)對新發(fā)展模式至關(guān)重要,政府將推出具體措施來擴(kuò)大內(nèi)需、保持供應(yīng)鏈順暢。
The country will remove impediments to the rational flow of production factors, and create a higher-level dynamic equilibrium where supply and demand boost each other, according to the draft outline.
根據(jù)綱要草案,國家將打通制約生產(chǎn)要素合理流動的堵點(diǎn),形成需求牽引供給、供給創(chuàng)造需求的更高水平動態(tài)平衡。
The draft plan also called for efforts to expand the middle-income group in order to unleash the consumption potential.
草案還指出,應(yīng)努力擴(kuò)大中等收入群體規(guī)模,以釋放消費(fèi)潛力。
With its per capita GDP above 10,000 US dollars and a middle-income group exceeding 400 million, China is already an upper middle-income economy by the World Bank standard.
中國目前人均GDP超過1萬美元(約合人民幣6.5萬元),中等收入群體超過4億人,根據(jù)世界銀行的標(biāo)準(zhǔn)已達(dá)到中等偏上收入國家水平。
The number is likely to double by 2035 amid government efforts to push urbanization, making China the biggest consumption market in the world, said Li Daokui, an economist with Tsinghua University and a national political adviser.
全國政協(xié)委員、清華大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家李稻葵表示,隨著政府推進(jìn)城市化,中等收入群體在2035年將擴(kuò)大一倍,中國將成為全世界最大的消費(fèi)市場。
A smooth domestic economic cycle also requires advancement on the supply side, lawmakers and political advisers said, calling for more policy measures to boost innovation.
人大代表和政協(xié)委員指出,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)循環(huán)暢通有賴于供給質(zhì)量的提高,呼吁推出更多促進(jìn)創(chuàng)新的政策措施。
The country should move faster to support the upgrade of companies so that they can tackle the bottlenecks constraining their growth, said Liu Yonghao, chairman of China's agricultural conglomerate New Hope Group and a national political adviser.
全國政協(xié)委員、農(nóng)業(yè)巨頭新希望集團(tuán)董事長劉永好表示,國家應(yīng)加快支持企業(yè)升級以應(yīng)對制約其發(fā)展的瓶頸。
The domestic farming industry, for example, still depends on overseas imports in terms of breeding animals including pigs and poultry, and research on new breeding varieties could reduce external reliance and boost profitability, Liu said.
劉永好指出,以國內(nèi)農(nóng)業(yè)為例,目前豬、禽等養(yǎng)殖產(chǎn)業(yè)仍依賴于進(jìn)口,研究養(yǎng)殖新品種將能減少對外國的依賴并增加利潤。
The draft outline has identified self-reliance in science and technology as a strategic underpinning for national development. For the next five years, China's research and development spending will grow by over 7 percent annually, it said.
草案把科技自立自強(qiáng)作為國家發(fā)展的戰(zhàn)略支撐,并提出未來五年中國研發(fā)經(jīng)費(fèi)投入年均增長7%以上。
OPEN CYCLE 開放的雙循環(huán)
While the domestic market is key to the new development paradigm, "dual circulation" is by no means a closed domestic loop.
盡管國內(nèi)市場對新發(fā)展格局很關(guān)鍵,但“雙循環(huán)”絕對不是封閉的國內(nèi)循環(huán)。
China will work to promote the coordinated development of both domestic and external demand, imports and exports, as well as foreign and outbound investment, the draft outline said, stressing that the country stays committed to further opening-up.
草案指出,中國將積極促進(jìn)內(nèi)需和外需、進(jìn)口和出口、引進(jìn)外資和對外投資協(xié)調(diào)發(fā)展,強(qiáng)調(diào)中國會堅定不移地進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放。
Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission, said that the country would further improve the business environment for foreign investment, implementing policies including cutting the number of sectors off-limits for foreign investors and incentivizing overseas investors in participating in the high-quality development of its manufacturing industry.
國家發(fā)展改革委副主任寧吉喆表示,國家將進(jìn)一步優(yōu)化外資營商環(huán)境,推行一系列政策,包括縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,鼓勵外資參與中國制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
For Li Dongsheng, chairman of Chinese electronics giant TCL Group and a national lawmaker, the "dual circulation" is not only a development strategy at the national level, but also reflects the development needs of Chinese enterprises amid rising anti-globalization sentiment.
對于全國人大代表、中國電子巨頭TCL集團(tuán)創(chuàng)始人李東生而言,“雙循環(huán)”不只是國家層面的發(fā)展戰(zhàn)略,還反映出逆全球化思潮愈演愈烈的形勢下中國企業(yè)的發(fā)展需求。
While proposing that China should step up policy support for tech innovation to smoothen the domestic cycle, Li also suggested the government mobilize resources to facilitate the global operation and layout of firms.
李東生提出,中國應(yīng)加大對技術(shù)創(chuàng)新的政策支持以保證內(nèi)循環(huán)暢通,還建議政府充分調(diào)動資源以便利企業(yè)的全球化運(yùn)營和布局。
英文來源:新華網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮