國務(wù)院總理李克強(qiáng)4月13日主持召開國務(wù)院常務(wù)會(huì)議,部署促進(jìn)消費(fèi)的政策舉措,助力穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)基本盤和保障改善民生。
China will adopt policy measures to boost consumption as part of efforts to keep economic fundamentals stable to ensure and improve people's livelihoods, according to a decision made at the State Council's executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Wednesday.
國務(wù)院總理李克強(qiáng)4月13日主持召開國務(wù)院常務(wù)會(huì)議,部署促進(jìn)消費(fèi)的政策舉措,助力穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)基本盤和保障改善民生。
The meeting also decided on greater policy support such as export rebates to promote the steady growth of foreign trade.
會(huì)議決定進(jìn)一步加大出口退稅等政策支持力度,促進(jìn)外貿(mào)平穩(wěn)發(fā)展。
"Consumption is a steady driver of economic growth and bears on ensuring and improving people's livelihoods," Li said.
李克強(qiáng)表示:“消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)具有持久拉動(dòng)力,事關(guān)保障和改善民生。”
"It is vital to take a coordinated approach with both near- and long-term needs in mind, to keep consumption stable for now and unlock potential with holistic measures."
“要協(xié)同發(fā)力、遠(yuǎn)近兼顧,努力穩(wěn)定當(dāng)前消費(fèi),綜合施策釋放消費(fèi)潛力。”
Relief policies for hard-hit sectors such as catering, retail, tourism, civil aviation, and road, water and rail transportation will be promptly and fully delivered. Local authorities are encouraged to intensify support and assistance for these sectors to stabilize more market entities in consumer services.
抓緊把已出臺(tái)的餐飲、零售、旅游、民航、公路水路鐵路運(yùn)輸?shù)忍乩袠I(yè)紓困政策落實(shí)到位,鼓勵(lì)地方加大幫扶力度,穩(wěn)住更多消費(fèi)服務(wù)市場主體。
The supply and price stability of essential consumer goods will be ensured, and logistics kept smooth. A host of large-scale warehouses with comprehensive functions will be planned in a well-calibrated manner and built on the outskirts of cities to mobilize living necessities in close vicinity in case of emergency.
做好基本消費(fèi)品保供穩(wěn)價(jià),保障物流暢通。科學(xué)規(guī)劃建設(shè)一批具備綜合功能的城郊大倉基地,應(yīng)急狀況下就近調(diào)運(yùn)生活物資。
Spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items will be encouraged. No new restrictive measures on car purchases will be set at the sub-national level.
鼓勵(lì)汽車、家電等大宗消費(fèi),各地不得新增汽車限購措施。
Localities with purchase restrictions already in place should increase new license plate quotas step by step.
已實(shí)施限購的逐步增加汽車增量指標(biāo)。
Consumer spending potential of counties and townships will be further tapped. Commerce distribution businesses and e-commerce platforms will be guided toward bringing their services to rural areas, and consumption of brand and high-quality products will be promoted in rural areas.
挖掘縣鄉(xiāng)消費(fèi)潛力。引導(dǎo)商貿(mào)流通企業(yè)、電商平臺(tái)等向農(nóng)村延伸,推動(dòng)品牌品質(zhì)消費(fèi)進(jìn)農(nóng)村。
Construction of key projects will be expedited, and consumption-related infrastructure development may be funded through special-purpose bonds by local governments, to leverage the catalytic role of investment in expanding consumption.
加快重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè)進(jìn)度,將消費(fèi)相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)納入專項(xiàng)債支持范圍,以投資帶消費(fèi)。
To help ease difficulties facing foreign trade firms and promote stable growth, export rebates will be better utilized as an inclusive and equitable policy tool that is consistent with international rules, and the business environment for foreign trade will be improved on multiple fronts.
為助力外貿(mào)企業(yè)緩解困難、促進(jìn)進(jìn)出口平穩(wěn)發(fā)展,要更好發(fā)揮出口退稅這一普惠公平、符合國際規(guī)則政策的效用,并從多方面優(yōu)化外貿(mào)營商環(huán)境。
The process for export rebates will be expedited. Cross-departmental data sharing will be enhanced, paperwork required for export rebates will be simplified, and the entire process from declaration to review and feedback will be handled online.
加快退稅進(jìn)度。強(qiáng)化部門數(shù)據(jù)共享,精簡退稅所需資料,做到申報(bào)、審核、反饋全程網(wǎng)上辦。
The average time needed for export rebates will be cut from seven to no more than six working days this year. Integrated foreign trade service firms will be supported in handling export rebates on behalf of manufacturers.
今年將正常退稅辦理時(shí)間由平均7個(gè)工作日進(jìn)一步壓縮至6個(gè)工作日內(nèi)。支持外貿(mào)綜合服務(wù)企業(yè)集中代辦退稅。
The business environment for foreign trade will be improved. Customs clearance for returning export goods will be made more efficient. In addition, policies will be devised to support the development of overseas warehouses and facilitate cross-border e-commerce returns and exchanges.
持續(xù)優(yōu)化外貿(mào)營商環(huán)境。提高出口貨物退運(yùn)通關(guān)效率。此外,還將研究制定支持海外倉發(fā)展、便利跨境電商退換貨的政策。
來源:中國日報(bào)
編輯:董靜