中國人民銀行黨委書記郭樹清近日在接受新華社記者采訪時表示,中國的貨幣政策將側重于增加中低收入群體的收入水平,加大向民營企業(yè)的傾斜力度,以刺激國內需求。
China's financial policy will focus on improving the income level of vulnerable groups while stepping up support for private enterprises, in order to spur domestic demand, a central bank official said.
中國人民銀行官員表示,中國的貨幣政策將側重于增加中低收入群體的收入水平,加大向民營企業(yè)的傾斜力度,以刺激國內需求。
Experts said such efforts are expected to be a key driving force for China's economic recovery, especially as the country's space in monetary policy has expanded, thanks to a stabilizing renminbi exchange rate and expectations of mild domestic inflation.
專家表示,這些舉措將成為中國經濟復蘇的關鍵動力,特別是由于人民幣匯率穩(wěn)定、國內通脹預期溫和,中國的貨幣政策空間更加充足。
"Financial policy should actively cooperate with fiscal and social policies on boosting the income of low- and middle-income groups and those severely affected by the pandemic through multiple channels, to meet their basic living needs and increase spending power," said Guo Shuqing, Party secretary of the People's Bank of China, the country's central bank.
中國人民銀行黨委書記郭樹清表示:“金融政策要積極配合財政政策和社會政策,多渠道增加中低收入和受疫情影響較大群體的收入,以滿足其基本生活需求,提高消費能力。”
More financial products should be created to encourage spending on housing and automobiles, and financial support will be strengthened for services consumption in such areas as education and culture, Guo told Xinhua News Agency on Saturday.
1月7日,郭樹清在接受新華社記者采訪時表示,應開發(fā)更多適銷對路的金融產品,鼓勵住房、汽車等消費,圍繞教育、文化等領域加強對服務消費的綜合金融支持。
According to Guo, financial services will play a big role in transforming income into consumption and investment, which are at the core of rapid economic recovery and high-quality development.
郭樹清認為,將當期總收入最大可能地轉化為消費和投資,是經濟快速恢復和高質量發(fā)展的關鍵,金融服務大有可為。
Experts said Guo's remarks have detailed financial authorities' work agenda of boosting consumption, a key focus of the country's economic work in 2023.
專家表示,郭樹清在采訪中闡述了金融部門提振消費的計劃,這是2023年中國經濟工作的重點。
Lou Feipeng, a researcher at Postal Savings Bank of China, said monetary policy is expected to work closely with fiscal policy to boost domestic demand, such as in terms of accommodating local government bond issuances by maintaining reasonable and ample market liquidity.
中國郵政儲蓄銀行研究員婁飛鵬表示,預計貨幣政策將與財政政策密切配合,以提振國內需求,例如,通過保持市場流動性合理充裕來調節(jié)地方政府債券發(fā)行。
Monetary policy will also step up support for private enterprises, Guo said, as efforts will be made to support private companies' equity and bond financing, reduce their comprehensive financing costs and promote the healthy development of platform enterprises while increasing support for the services sector.
郭樹清表示,貨幣政策還將加大向民營企業(yè)的傾斜力度,支持其通過發(fā)行股票債券獲取更多金融資源,推動降低綜合融資成本,促進平臺企業(yè)健康發(fā)展,同時加大對服務行業(yè)支持力度。
As economic policies take effect while COVID containment is optimized, China's economy is likely to return to the normal growth track quickly, Guo said, adding that the country has a relatively high potential for growth.
郭樹清表示,隨著疫情防控措施優(yōu)化,中國經濟增長有望較快恢復到正常軌道上來,經濟潛在增長率較高。
Reflecting international financial markets' confidence in China's economic prospects and price stability, the renminbi has sharply rallied since late last year with rising capital inflows, Guo said.
郭樹清稱,去年底以來,人民幣匯率大幅反彈,境外資本流入持續(xù)增長,充分反映了國際金融市場堅定看好我國經濟發(fā)展。
The country will further simplify the procedures for foreigners to invest in China, he added.
他補充道,中國將進一步簡化境外投資者進入中國市場的程序。
The onshore renminbi advanced by 585 basis points against the US dollar to close at 6.8235 on Saturday, the highest level in more than four months.
1月7日,在岸人民幣兌美元收報6.8235元,上漲585點。創(chuàng)近四個多月最高水平。
來源:中國日報
編輯:董靜