2022年,克服外部環(huán)境的不利影響,我國對外投資平穩(wěn)發(fā)展,穩(wěn)中有進(jìn)。中國貿(mào)促會(huì)最新發(fā)布的《2022年中國企業(yè)對外投資現(xiàn)狀及意向調(diào)查報(bào)告》展示了中國企業(yè)對外投資的變化趨勢。
Chinese enterprises' outbound direct investment witnessed steady growth last year, with more than 70 percent maintaining or expanding their scale of offshore investment over the period, said the country's top foreign trade and investment promotion agency on Wednesday.
中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)周三表示,去年中國企業(yè)對外直接投資穩(wěn)步增長,超過70%的企業(yè)保持或擴(kuò)大了海外投資規(guī)模。
In 2022, more than 80 percent of enterprises were optimistic about growth prospects of foreign investment, and about 90 percent were sanguine on investment opportunities in member countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, according to a new survey released by the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade, or the CCPIT.
位于北京的中國貿(mào)促會(huì)最新發(fā)布的調(diào)查顯示,2022年,超八成企業(yè)對未來對外投資發(fā)展前景持較為樂觀態(tài)度;約九成企業(yè)看好區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)國家投資機(jī)遇。
The survey found that polled enterprises have been generally satisfied with China's foreign investment policies and support services, and they hoped to further facilitate approvals and filings, simplify foreign exchange management, increase credit support and strengthen compliance management.
調(diào)查顯示,受訪企業(yè)對中國對外投資政策和服務(wù)體系總體滿意,希望進(jìn)一步便利審批備案、簡化外匯管理、增加信貸支持、加強(qiáng)合規(guī)管理。
"The surveyed enterprises recognized the positive role of institutions and business associations in helping promote foreign investment," said Yang Fan, a spokeswoman for the CCPIT.
中國貿(mào)促會(huì)新聞發(fā)言人楊帆表示:“受訪企業(yè)總體肯定貿(mào)易投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)、商協(xié)會(huì)組織在促進(jìn)對外投資中的積極作用。”
Addressing a news conference in Beijing, she said Chinese enterprises hoped that the one-stop service system for foreign investment can be further improved and provide more professional services for companies.
她在北京舉行的新聞發(fā)布會(huì)上表示,中國企業(yè)希望繼續(xù)完善對外投資一站式服務(wù)體系,為企業(yè)提供更多專業(yè)服務(wù)。
Last year, despite facing an adverse external environment, China's ODI reached 985.37 billion yuan, up 5.2 percent year-on-year. In particular, investment mainly flowed into sectors such as manufacturing, wholesale and retail. ODI in wholesale and retail sectors reached $21.1 billion, up 19.5 percent on a yearly basis, the Ministry of Commerce said earlier this month.
在外部環(huán)境不利的情況下,2022年全行業(yè)對外直接投資9853.7億元人民幣,同比增長5.2%。其中,投向批發(fā)和零售業(yè)、制造業(yè)的對外投資增速較快。商務(wù)部本月早些時(shí)候公布的數(shù)據(jù)顯示,批發(fā)和零售業(yè)的對外直接投資達(dá)到211億美元,同比增長19.5%。
After China optimized its COVID-19 response measures and resumed quarantine-free cross-border travel in January after nearly three years, more domestic enterprises have been going abroad to expand their markets and log more orders.
在中國優(yōu)化了新冠疫情防控措施,并在時(shí)隔三年后,于今年1月取消了入境隔離,越來越多的國內(nèi)企業(yè)開始走出國門擴(kuò)大市場,獲得更多訂單。
So far this year, the CCPIT has accepted 519 applications from companies planning to take part in exhibitions overseas, with 50 exhibition organizers nationwide expected to participate in or hold exhibitions in 47 countries.
年初以來,中國貿(mào)促會(huì)已受理今年首批出展項(xiàng)目申請519項(xiàng),涉及全國50家組展單位赴47個(gè)國家參展辦展項(xiàng)目。
"China will continue to focus on promoting the stability, scale and structure of foreign trade, facilitate high-quality development of the Belt and Road Initiative, and focus on emerging markets and strategic emerging industries when participating or holding exhibitions overseas. In addition, we will actively guide Chinese enterprises to participate in renowned and iconic industry exhibitions in developed countries," Yang said.
楊帆說:“中國將著眼促進(jìn)外貿(mào)穩(wěn)規(guī)模優(yōu)結(jié)構(gòu)、高質(zhì)量共建‘一帶一路’,以新興市場國家和戰(zhàn)略性新興行業(yè)為重點(diǎn)參展辦展,同時(shí)積極引導(dǎo)我國企業(yè)參加發(fā)達(dá)國家標(biāo)志性強(qiáng)、含金量高的行業(yè)知名展會(huì)。”
The RCEP agreement, which took effect on Jan 1, 2022, includes 15 Asia-Pacific countries. In the latest development, the Philippines' legislature ratified the pact on Tuesday. The trade pact is expected to reduce up to 90 percent of tariffs on goods traded among members over the next two decades.
RCEP于2022年1月1日生效,包括15個(gè)亞太成員國。菲律賓國會(huì)參議院2月22日正式批準(zhǔn)RCEP核準(zhǔn)書。該貿(mào)易協(xié)定預(yù)計(jì)將在未來20年里將成員國之間的商品關(guān)稅降低90%。
In January, applications for certificates of origin under the RCEP agreement reached 16,297, up 137.39 percent year-on-year. It is expected to reduce tariffs by $9 million for China's products exported to RCEP member countries, according to the CCPIT.
中國貿(mào)促會(huì)表示,2023年1月,全國貿(mào)促系統(tǒng)RCEP原產(chǎn)地證書簽證份數(shù)為16297份,同比增長137.39%。預(yù)計(jì)為我國產(chǎn)品出口至RCEP成員國減免關(guān)稅900萬美元。
"The rapid growth in the number of applications shows that Chinese enterprises have become increasingly familiar with related policies of the RCEP pact, and the policy dividend is being gradually released," Yang said.
楊帆說:“RCEP證書金額和數(shù)量同比快速增長,表明企業(yè)對RCEP相關(guān)政策越來越熟悉,政策紅利正在逐步釋放。”
Enterprises in all fields, especially small and medium-sized enterprises, have been the main force contributing to regional economic recovery, said Chen Dehai, secretary-general of the ASEANChina Center.
中國-東盟中心秘書長陳德海表示,各行各業(yè)的企業(yè),特別是中小企業(yè),已經(jīng)成為促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的主力軍。