中國國家主席習(xí)近平3月15日在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會(huì)上發(fā)表主旨講話時(shí)提出全球文明倡議。他還在主旨講話中強(qiáng)調(diào),中國式現(xiàn)代化既造福中國人民、又促進(jìn)世界共同發(fā)展,是中國謀求人類進(jìn)步、世界大同的必由之路。
“和”在國際關(guān)系中意味著什么呢?“和”是儒家倫理中的一個(gè)重要觀念,在英文中通常翻譯為harmony。2008年北京奧運(yùn)會(huì)開幕式突出展現(xiàn)了“和”這一中國文化的核心。當(dāng)時(shí)我從美國電視頻道觀看這場開幕式時(shí),聽到一名播音員對現(xiàn)場演繹“和”字的演員們表現(xiàn)出的紀(jì)律和秩序表示驚嘆,他們似乎做到了整齊劃一。
然而,我意識(shí)到把“和”翻譯成英文單詞harmony會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,后者聽起來像是“統(tǒng)一”、“一致”。在英文語境中,和諧社會(huì)是指人人思想統(tǒng)一、行為一致,而這幾乎與“和”所表達(dá)的意思完全相反。每個(gè)中國知識(shí)分子都知道,《論語》里有句話叫做“君子和而不同”。
也就是說,“和”的理念即便不是頌揚(yáng),至少也是重視多樣性和多元化。尊重多樣性應(yīng)該在和平的政治秩序中進(jìn)行,通過相互學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)溝通合作、共同充實(shí)。因此,對“和”更合適的翻譯或許是“diversity in harmony”,也就是“和而不同”。
在國際關(guān)系中,“和而不同”意味著在一個(gè)多元化、多樣性的世界里全力實(shí)現(xiàn)和平以及互惠互利。在這一背景下,國家行為者將通過相互尊重以及克制的對話進(jìn)行互動(dòng),而不是對推崇不同價(jià)值觀的國家說三道四。各國無論大小強(qiáng)弱,都能平等對話。
不過,平等對話并不意味著大國、強(qiáng)國可以對額外責(zé)任視而不見。比如說,中國和美國擁有“震撼世界”的力量,需要考慮各項(xiàng)政策的全球影響。在氣候變化等問題上,中國可以也應(yīng)該發(fā)揮帶頭作用。
有影響力的大國可以成為和平締造者,它們能讓交戰(zhàn)雙方坐到談判桌上。中國促成了伊朗與沙特阿拉伯的和解,并說服它們恢復(fù)外交關(guān)系,這就是一個(gè)鼓舞人心的典型事例。
對于中國而言,促成沙特與伊朗緩和關(guān)系,正是其推進(jìn)全球安全倡議,維護(hù)世界和平與穩(wěn)定的行動(dòng)的一部分。若沙特與伊朗達(dá)成的協(xié)議能夠維系下去,并推動(dòng)也門結(jié)束內(nèi)戰(zhàn),那么關(guān)鍵的調(diào)停人和參與者理應(yīng)獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。他們比美國前總統(tǒng)奧巴馬更有資格獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng),后者是在就任美國總統(tǒng)后不久基于潛在的而非實(shí)際的成就而獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。
(作者系香港大學(xué)法律學(xué)院政治理論講座教授 貝淡寧)