商務部等17部門近日印發(fā)通知,著力推動邊(跨)境經(jīng)濟合作區(qū)高質量發(fā)展,優(yōu)化頂層設計,促進改革系統(tǒng)集成、協(xié)同高效,明確了5類15方面政策舉措。
China's efforts to develop its border-area-located and cross-border economic cooperation zones into high-level open platforms are likely to stimulate the growth of trade in both goods and services, as well as the internationalization of its currency in the coming year, said trade experts on Friday.
貿易專家上周五表示,中國努力將邊(跨)境經(jīng)濟合作區(qū)發(fā)展成高水平的開放平臺,這可能會在未來一年刺激商品和服務貿易的增長,以及人民幣的國際化。
The government issued a circular outlining 15 measures aimed at bolstering the layout and functions of border and cross-border economic cooperation zones. These measures include the addition of new zones and the expansion of existing ones, the Ministry of Commerce said in an online statement on Thursday.
多個部門近日聯(lián)合印發(fā)通知,提出了加強邊(跨)境經(jīng)濟合作區(qū)布局和功能的15方面政策舉措。商務部上周四在網(wǎng)上發(fā)布聲明稱,這些措施包括推動新設和擴區(qū)調區(qū)。
Apart from calling for more efforts in building these zones to better develop border trade, processing and manufacturing, production-related services, logistics and procurement, the government will encourage and support these zones to expand international cooperation, including ensuring the smooth flow of cross-border logistics and capital and the high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, said the document.
通知稱,除了推動加強邊(跨)境經(jīng)濟合作區(qū)建設,更好地發(fā)展邊境貿易、加工制造、生產(chǎn)服務、物流采購,政府將鼓勵和支持這些區(qū)域擴大國際合作,包括確保跨境物流和資本的順暢流動,以及《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定》的高質量實施。
Jointly issued by 17 government branches, including the Ministry of Foreign Affairs and the National Development and Reform Commission, the circular said that border and cross-border economic cooperation zones are key platforms for China to deepen ties with neighboring countries and regions, as well as support the development of the Belt and Road Initiative.
由外交部和國家發(fā)展和改革委員會等17個政府部門聯(lián)合發(fā)布的通知稱,邊境經(jīng)濟合作區(qū)、跨境經(jīng)濟合作區(qū)是我國深化與周邊國家和地區(qū)合作、推進高質量共建“一帶一路”的重要平臺。
While China upgrades its industrial structure and aligns with high-standard international economic and trade rules, this move will create better conditions to put the growth of its foreign trade on a firmer footing in 2023, said Zhao Ping, deputy head of the Academy of China Council for the Promotion of International Trade.
中國國際貿易促進委員會研究院副院長趙萍表示,在中國升級產(chǎn)業(yè)結構并與高標準的國際經(jīng)貿規(guī)則接軌的同時,這一舉措將為2023年的對外貿易增長創(chuàng)造更好的條件,使其建立在更堅實的基礎上。
As China shares a land border with a number of countries, such as Russia, Vietnam, Laos and Kazakhstan, promoting border trade will not only inject vitality into the tangible growth of the BRI but will address the imbalance in domestic regional development, said Li Hao, a researcher at the China-ASEAN Collaborative Innovation Center for Regional Development of Guangxi University in Nanning, capital of the Guangxi Zhuang autonomous region.
廣西大學中國—東盟區(qū)域發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心研究員李好表示,由于中國與俄羅斯、越南、老撾和哈薩克斯坦等多個國家接壤,促進邊境貿易不僅將為“一帶一路”的有形增長注入活力,還將解決國內區(qū)域發(fā)展的不平衡問題。
"It is also conducive to promoting the internationalization of the Chinese currency renminbi, driving investment in the development of these border and cross-border economic and trade zones," Li noted.
李好指出:“這也有利于促進人民幣的國際化,推動邊(跨)境經(jīng)濟合作區(qū)的發(fā)展投資。”
The government's measures also include expanding support for innovative industrial development, enhancing production supplies and improving the institutional structures of the border and cross-border economic cooperation zones, according to the circular.
根據(jù)通知,政府的措施還包括支持產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,優(yōu)化要素供給,完善邊(跨)境經(jīng)濟合作區(qū)的體制機制。
Prior to these activities, the Ministry of Commerce adopted a series of measures to spur border trade, including enabling renminbi settlement and simplifying export commodity declarations, as well as building border trade commodity markets and business centers.
在此之前,商務部采取了一系列促進邊境貿易的措施,包括支持邊境貿易采用人民幣結算和簡化出口商品申報,以及建設邊境貿易商品市場和商務中心。
The ministry also offered favorable policies to grow the wholesale, retail, agglomeration and distribution functions of border commodity trade markets and cultivate several business centers that gather special products from neighboring countries based on existing markets.
商務部還推出了優(yōu)惠政策,以發(fā)展邊境商品貿易市場的批發(fā)、零售、集聚和分銷功能,并在現(xiàn)有市場的基礎上培育幾個聚集周邊國家特色產(chǎn)品的商業(yè)中心。
For instance, Heihe, a border city in Northeast China's Heilongjiang province, has developed an independent e-commerce platform that collects integrated cross-border logistics data from warehouses to improve transit efficiency, cut costs and optimize consumer experience, according to the province's department of commerce.
例如,據(jù)黑龍江省商務廳介紹,黑龍江省的邊境城市黑河開發(fā)了一個獨立的電子商務平臺,從倉庫收集綜合跨境物流數(shù)據(jù),以提高運輸效率,降低成本,優(yōu)化消費者體驗。
This year's Government Work Report said the country has developed new forms of foreign trade, built 152 new integrated pilot zones for cross-border e-commerce and supported the establishment of overseas warehouses over the past five years.
今年的政府工作報告指出,過去五年,國家發(fā)展外貿新業(yè)態(tài),新設152個跨境電商綜試區(qū),支持建設一批海外倉。
來源:中國日報
編輯:yaning