4月21日,2023年中國網(wǎng)絡(luò)媒體論壇“中國敘事?構(gòu)建國際傳播新范式”平行論壇在南京舉行。優(yōu)酷首席運(yùn)營官劉燕紅在論壇上發(fā)言表示,當(dāng)下用戶的消費(fèi)形式在變,但核心要素、對立體化視聽體驗(yàn)的要求不變。網(wǎng)絡(luò)視聽國際傳播要從作品內(nèi)核、跨語言橋梁、社交體驗(yàn)、本地宣傳等方面共同發(fā)力。
劉燕紅指出,作品內(nèi)核是永遠(yuǎn)的底色,一切有效傳播的基礎(chǔ)。中國優(yōu)勢題材影視劇已在海外平臺(tái)獲得較好的傳播,與各國作品百花爭鳴。此外,具有宏大時(shí)代框架的作品,也取得了高口碑。
劉燕紅表示,為跨語言橋梁,翻譯的重要性不亞于二次創(chuàng)作,不僅要忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,譯文通順流暢,還要譯文有文采,文字典雅。以國產(chǎn)影視劇中引用孟浩然《題大禹寺義公禪房》中的“看取蓮花凈,應(yīng)知不染心”為例,白話翻譯是“看到池中的蓮花如此清純潔凈,我才明白義公的心境就像蓮花一樣出淤泥而不染”。這里表面上說的是義公,實(shí)際上在表達(dá)自己的心境,譯者把義公直接換成“自己”,讓海外的觀眾更容易看懂中文本身的意思。
“不僅內(nèi)容要傳播,體驗(yàn)也要做到統(tǒng)一”,劉燕紅說,用戶們不僅看節(jié)目,還享受沉浸式的全球社交體驗(yàn),甚至是創(chuàng)造內(nèi)容。與此同時(shí),國潮手辦等文創(chuàng)產(chǎn)品在海外同步銷售。劉燕紅認(rèn)為,線下宣傳也是視聽傳播的有機(jī)組成部分。作品引發(fā)情感共鳴,海外觀眾會(huì)自發(fā)在街頭“為愛發(fā)電”。
(編輯:刁云嬌 李海鵬)