專家表示,得益于貿(mào)易結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,以及為應(yīng)對地緣政治緊張和外部需求波動等挑戰(zhàn)采取的積極措施,2023年我國外貿(mào)將保持穩(wěn)定增長,并將在支撐全球供應(yīng)鏈方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。
China's foreign trade will maintain steady growth in 2023, thanks to the improved trade structure and the country's proactive measures to tackle challenges such as geopolitical tensions and fluctuations in external demand, experts said. The nation's foreign trade growth will play a key role in underpinning the global supply chain, they said.
專家表示,得益于貿(mào)易結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,以及為應(yīng)對地緣政治緊張和外部需求波動等挑戰(zhàn)而采取的積極措施,2023年我國對外貿(mào)易將保持穩(wěn)定增長,并將在支撐全球供應(yīng)鏈方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。
Exports, one of the main contributors to China's GDP, are expected to expand in the second half of this year, as the country's factories have the ability to adapt swiftly to foreign customers' changing demands, they said.
專家稱,外貿(mào)在我國國內(nèi)生產(chǎn)總值中已占有較大比重,出口有望在今年下半年擴(kuò)大,因?yàn)橹袊髽I(yè)有能力迅速適應(yīng)外國客戶不斷變化的需求。
Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said that the new growth engines of China's foreign trade are likely to come from member states of the Association of Southeast Asian Nations and those related to the Belt and Road Initiative.
中國光大銀行分析師周茂華表示,東盟成員國和“一帶一路”沿線國家很可能成為我國外貿(mào)新的增長引擎。
China's foreign trade grew by 5.8 percent year-on-year to 13.32 trillion yuan ($1.92 trillion) in the first four months of 2023, data from the General Administration of Customs showed.
據(jù)海關(guān)總署統(tǒng)計(jì),今年前4個月,我國進(jìn)出口總值13.32萬億元,同比增長5.8%。
Exports rose 10.6 percent year-on-year to 7.67 trillion yuan, further easing market concerns over the export outlook of the world's second-largest economy for this year.
其中,出口7.67萬億元,同比增長10.6%,進(jìn)一步緩解了市場對世界第二大經(jīng)濟(jì)體今年出口前景的擔(dān)憂。
The strong performance of China's exports between January and April was driven by its fast-growing green and high-end manufacturing industries, including new energy vehicles, lithium-ion batteries and solar cells, as well as domestic companies' greater participation in trade shows both at home and abroad, Zhou said.
周茂華表示,今年前4個月,新能源汽車、鋰離子電池和太陽能電池等快速增長的綠色和高端制造業(yè)、以及國內(nèi)企業(yè)更多參與國內(nèi)外的貿(mào)易展覽推動了我國出口的強(qiáng)勁表現(xiàn)。
Zhou predicted that overseas demand will continue to rebound in the third and fourth quarters, as inflation in overseas countries gradually eases in the first half of this year.
周茂華預(yù)測,隨著今年上半年海外國家的通貨膨脹逐漸緩解,海外需求將在第三和第四季度繼續(xù)反彈。
Lyu Daliang, director-general of the GAC's statistics and analysis department, said the government's newly introduced policies to promote the stability, scale and quality of foreign trade will unleash the confidence and strength of China's export-oriented companies.
海關(guān)總署統(tǒng)計(jì)分析司司長呂大良表示,近期,國務(wù)院出臺新的推動外貿(mào)穩(wěn)規(guī)模優(yōu)結(jié)構(gòu)政策措施,我國外貿(mào)企業(yè)的信心活力將得到更大提振和釋放。
China, for instance, will host a large number of offline exhibitions and promote the resumption of international passenger flights. It will issue country-specific trade guidelines, help automakers establish and improve their international marketing and service systems, and improve foreign trade financing services for medium, small and micro-sized companies, according to information released by the Ministry of Commerce last month.
中國將推動國內(nèi)線下展會全面恢復(fù),推進(jìn)國際客運(yùn)航班穩(wěn)妥有序恢復(fù)等。根據(jù)商務(wù)部4月消息,商務(wù)部將發(fā)布相關(guān)國別貿(mào)易指南,進(jìn)一步支持汽車企業(yè)建立和完善國際營銷服務(wù)體系,積極滿足中小微企業(yè)對外貿(mào)融資的需求。
"These measures will effectively improve the quality of China's foreign trade throughout the year," Lyu said.
呂大良表示:“這些措施將有力推動全年外貿(mào)促穩(wěn)提質(zhì)。”
Wu Chaoming, deputy director of the Chasing International Economic Institute, is optimistic about robust foreign trade growth in 2023. He said China's commitment to speeding up the modernization of its industrial system would also motivate both exporters and foreign-funded companies to invest more in innovation and production capacity, despite the US' attempts to decouple in key supply chain areas.
財信研究院副院長伍超明對2023年中國外貿(mào)強(qiáng)勁增長持樂觀態(tài)度。他表示,盡管美國試圖在關(guān)鍵的供應(yīng)鏈領(lǐng)域?qū)θA脫鉤,但中國堅(jiān)持加快建設(shè)現(xiàn)代化工業(yè)體系也將推動出口企業(yè)和外資企業(yè)在創(chuàng)新和生產(chǎn)能力方面進(jìn)行更多投資。
Zhang Yansheng, chief researcher at the China Center for International Economic Exchanges, said domestic manufacturers should seize the opportunity to upgrade their manufacturing capacity, provide global customers with higher value-added products and secure more orders.
中國國際經(jīng)濟(jì)交流中心首席研究員張燕生表示,國內(nèi)制造商應(yīng)抓住機(jī)遇升級制造能力,為全球客戶提供更高附加值的產(chǎn)品并獲得更多訂單。
At the same time, diversification of international markets must be better leveraged to offset losses caused by shrinking demand from some European countries and the United States. Greater efforts should be made to extend trade cooperation with countries and regions involved in the BRI and ASEAN, Zhang said.
同時,必須更好地利用國際市場的多樣化,以抵消一些歐洲國家和美國的需求萎縮造成的損失。張燕生說,應(yīng)進(jìn)一步擴(kuò)大與金磚國家和東盟成員國的貿(mào)易合作。
編輯:董靜,李蕙帆(實(shí)習(xí))