在2023投資北京全球峰會(huì)上,梅賽德斯、拜耳、紅杉資本等企業(yè)負(fù)責(zé)人分享了投資北京的經(jīng)驗(yàn),他們均為北京國(guó)際一流的營(yíng)商環(huán)境點(diǎn)贊,并表示對(duì)北京未來發(fā)展充滿信心。
Beijing will continue to be an attractive investment destination for foreign investors, as the city is at the forefront of technological innovation, has a sound business environment, and makes greater efforts in driving reform and opening-up, said executives at multinational companies, investors and government officials at the ongoing Zhongguancun Forum on Friday.
跨國(guó)公司高管、投資者和政府官員5月26日在中關(guān)村論壇上表示,北京將繼續(xù)成為外商來華投資的青睞之地,因?yàn)楸本┦冀K走在科技創(chuàng)新前沿,擁有良好的營(yíng)商環(huán)境,而且大力推動(dòng)改革開放。
They made the remarks at the 2023 Invest Beijing Global Summit — a major event of the Zhongguancun Forum — where domestic and foreign companies signed a cumulative 60.8 billion yuan ($8.61 billion) worth of investment deals, covering 39 projects in the city from top tech sectors including biotech, intelligent connected vehicles, green energy as well as energy conservation and environmental protection.
這些言論是在2023投資北京全球峰會(huì)上發(fā)表的。作為中關(guān)村論壇的重大活動(dòng),投資北京全球峰會(huì)重大簽約項(xiàng)目共39個(gè),簽約金額608億元,涉及生物科技、智能網(wǎng)聯(lián)汽車、綠色能源與節(jié)能環(huán)保等多個(gè)高精尖產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域。
"I am confident that Beijing, with its clear commitment to continuing with China's reform and opening-up policy and constantly improving business environment, will remain an attractive choice for foreign investors," said Hubertus Troska, board member of Mercedes-Benz Group, in a video message.
梅賽德斯-奔馳集團(tuán)董事會(huì)成員唐仕凱通過視頻表示:“我相信北京將繼續(xù)堅(jiān)定不移地落實(shí)對(duì)外開放政策,不斷優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,繼續(xù)成為更多外商來華投資的青睞之地。”
Stating that he has lived in the city for years and has experienced firsthand its amazing and positive development, he said: "I am a Beijinger."
唐仕凱自稱是個(gè)“北京人”,他說自己在北京生活多年,親眼見證了北京驚人的積極發(fā)展。
"Our joint venture in Beijing has become the largest production site of Mercedes-Benz in the world," he added.
他還表示,合資企業(yè)北京奔馳已經(jīng)成為梅賽德斯奔馳全球最大的生產(chǎn)基地。
Carl-Alexander Scheef, vice-president of Bayer Healthcare Co Ltd China, said: "Beijing's efforts in driving reform and opening-up and favorable policies have attracted Bayer to become one of the first multinationals to settle down in the city."
拜耳醫(yī)藥保健有限公司中國(guó)區(qū)副總裁謝飛凱介紹說,拜耳是最早扎根北京的跨國(guó)企業(yè)之一,北京市的改革開放力度和利好政策吸引了拜耳在北京落戶。
Local government officials have visited the German company's factory in Beijing several times to better understand its development needs and the healthcare firm has also received speedy Customs clearances, he said, enabling Bayer to have full confidence in its future development in the city.
他說,拜耳獲得很多通關(guān)便利。北京市、區(qū)政府多次來到拜耳北京工廠,現(xiàn)場(chǎng)調(diào)研拜耳發(fā)展需求。他表示,對(duì)拜耳未來在北京的發(fā)展充滿信心。
The Chinese capital has become a major hub for technological innovation in the country. According to a white paper by the Beijing Bureau of Economy and Information Technology, the city topped nationwide in the number of artificial intelligence companies, the number of published papers about AI, AI computing power and industrial agglomeration ability in core areas.
北京已成為中國(guó)科技創(chuàng)新的重要樞紐。北京市經(jīng)濟(jì)和信息化局發(fā)布的白皮書顯示,北京的人工智能企業(yè)數(shù)量、人工智能論文發(fā)表量、人工智能算力發(fā)展和核心區(qū)產(chǎn)業(yè)集聚能力均位列全國(guó)第一。
Of the world's top 100 institutions in terms of the number of AI-related patents granted, 30 are headquartered in Beijing, according to the white paper.
白皮書顯示,在專利授權(quán)數(shù)量全球排名前100的機(jī)構(gòu)中,總部位于北京的機(jī)構(gòu)就有30家。
"Foreign companies are warmly welcome to actively participate in investing in Beijing for more exchanges and cooperation, as Beijing is one of the first pilot cities to develop international consumption and an innovative business environment," said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce.
商務(wù)部副部長(zhǎng)盛秋平表示,北京是率先開展國(guó)際消費(fèi)中心城市培育建設(shè)和營(yíng)商環(huán)境創(chuàng)新試點(diǎn)城市之一,熱忱歡迎外資企業(yè)積極參與“投資北京”相關(guān)活動(dòng),深入交流溝通,努力達(dá)成更多的合作成果。
Zhou Kui, partner of investment firm Sequoia China, said among the Beijing-based companies that it has invested in, 50 have completed initial public offerings and 43 have become unicorns, referring to privately held firms with a valuation of $1 billion or more.
紅杉中國(guó)合伙人周逵表示,目前紅杉在京投資的企業(yè)中,已有50家完成了首次公開募股、43家成為了獨(dú)角獸(估值在10億美元,成立時(shí)間不到10年,且沒上市的企業(yè))。
"Beijing has long attached great importance to the development ecology of the venture capital industry, offering sufficient talents for cutting-edge innovation, and providing rich application scenarios for technology implementation," Zhou said.
周逵指出,北京市長(zhǎng)期重視創(chuàng)投行業(yè)發(fā)展生態(tài),為前沿創(chuàng)新提供了充足的人才儲(chǔ)備,為技術(shù)落地提供了豐富的應(yīng)用場(chǎng)景。
"We firmly believe that more original achievements and leading companies with global influence will be formed in the future in Beijing," he added.
周逵認(rèn)為,北京未來將會(huì)形成更多具有全球影響力的原創(chuàng)成果和領(lǐng)軍企業(yè)。
英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮