隨著生活工作節(jié)奏加快,年輕人更愿意花錢購買便利,上門服務(wù)受到了年輕一代的歡迎。從外賣、家政、收納到上門做飯、美容,上門服務(wù)市場需求大增。
Door-to-door (DTD) services have shifted from a luxury use pattern to a routine consumption mode in China.
在中國,上門服務(wù)已經(jīng)從一種奢侈服務(wù)轉(zhuǎn)變?yōu)槿粘OM(fèi)模式。
Consumers, especially the younger generation, are becoming increasingly open to ordering such services, which in turn is generating new business growth points.
消費(fèi)者尤其是年輕一代越來越喜歡訂購這類服務(wù),從而催生了新的業(yè)務(wù)增長點(diǎn)。
According to a report from market research company Kantar Worldpanel, China's DTD services market surpassed 2 trillion yuan ($283 billion) in 2021, growing at a compound annual growth rate of 64 percent between 2016 and 2021.
市場調(diào)研公司凱度消費(fèi)者指數(shù)發(fā)布的報(bào)告顯示,2021年中國的上門服務(wù)市場超過了2萬億元,2016年到2021年的復(fù)合年增長率為64%。
"Door-to-door wardrobe organizing has experienced explosive growth since 2021. Between 2021 and 2023, the number of post-1995 consumers surged by nearly 20 percent, among which many have become our regular customers for whom we offer services every quarter," said Guo Xixi, a wardrobe organizer. "Young customers spend between 10,000 yuan and 50,000 yuan on organizing wardrobes every year.
收納師郭西西稱:“從2021年上門收納迎來井噴期至今,95后客戶數(shù)量增長了將近20%,其中一部分已經(jīng)發(fā)展成為需要每個(gè)季度上門進(jìn)行收納維護(hù)的長期客戶。而這些年輕客戶平均每年在收納上的花費(fèi),為1萬至5萬元不等。”
"Two years ago, our core customers were those with higher salaries. Now, demand from the middle-income group has surged."
“兩年前,核心客戶還是收入更富裕的成熟群體。但現(xiàn)在,許多普通收入群體對(duì)上門收納服務(wù)也有很多需求。”
Zhang Xinyuan, secretary-general of Co-found think tank, said, "With the help of the internet and smart devices, various services are delivered straight to consumers, offering a better user experience."
Co-Found智庫秘書長張新原表示,在互聯(lián)網(wǎng)和智能設(shè)備的幫助下,多種服務(wù)可以直達(dá)消費(fèi)者,提供更好的用戶體驗(yàn)。
Su Yuanyuan, a post-1995 employee in Beijing, said DTD services have brought great convenience and a sense of well-being to her life.
在北京上班的95后蘇媛媛(音譯)表示,上門服務(wù)給她的生活帶來了極大的便利和幸福感。
As an internet engineer who works from 9 am to 6 pm six days a week, spending two hours in a beauty salon was a luxury for Su, until she discovered that beauty salons had started offering door-to-door services.
作為網(wǎng)絡(luò)工程師,朝九晚六的工作時(shí)間和一周歇一天的休息方式,讓花兩個(gè)小時(shí)去做美容成為了奢侈,直到蘇媛媛發(fā)現(xiàn)美容師能夠提供上門服務(wù)。
Su now orders DTD facial care twice a month. Although she spends 30 percent more on this compared to a beauty salon, she has started to enjoy the services. Su also often makes use of DTD housekeeping and cooking services.
蘇媛媛現(xiàn)在每月讓美容師上門服務(wù)兩次。即使費(fèi)用相對(duì)于線下服務(wù)增加了30%,她卻已經(jīng)愛上了上門服務(wù)。蘇媛媛還經(jīng)常購買家政服務(wù)和上門做飯服務(wù)。
"I really benefit a lot from such services. In this fast-paced society, it is such a blessing for young people," Su said.
蘇媛媛表示,這種服務(wù)讓她受益良多,在這樣快節(jié)奏的社會(huì)造福了年輕人。
Such services are also creating new occupations. Data from Qichacha, a company information aggregator, showed that currently there are 14,500 enterprises providing DTD services, covering food delivery, housekeeping, laundry, manicures, massages, repair and fresh food.
上門服務(wù)還創(chuàng)造了更多就業(yè)機(jī)會(huì)。企查查數(shù)據(jù)顯示,我國現(xiàn)存上門服務(wù)相關(guān)企業(yè)共有1.45萬家,涵蓋了外賣、家政、洗衣、美甲、按摩、維修、生鮮等各個(gè)領(lǐng)域。
The popularity of the sector, however, is offset by uneven service quality, lack of qualifications and inconsistent operational standards.
然而,“上門經(jīng)濟(jì)”的火爆也伴隨著服務(wù)質(zhì)量參差不齊、缺乏資質(zhì)、運(yùn)營標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等行業(yè)亂象。
Meng Lilian, chief analyst at the Sichuan Tianfu Health Industry Research Institute, said: "Industry standards should be established to ensure service quality. Meanwhile, a whole-process supervision mechanism should be set up."
四川天府健康產(chǎn)業(yè)研究院首席專家孟立聯(lián)指出,應(yīng)該建立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)來保證服務(wù)質(zhì)量,與此同時(shí)還應(yīng)該建立全程監(jiān)管機(jī)制。
英文來源:中國日報(bào)
翻譯&編輯:丹妮