国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

每日一詞∣中國—東盟可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)新合作國際論壇 China-ASEAN International Forum on Innovation and Cooperation for Sustainable Development

來源:中國日報(bào)網(wǎng)
2023-07-17 17:46 
分享
分享到
分享到微信

2023中國—東盟可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)新合作國際論壇(以下簡稱論壇)日前在廣西桂林成功落幕。為期三天的會議吸引了來自中國、東盟國家和有關(guān)國際組織的特邀嘉賓、商界人士和專家學(xué)者齊聚一堂。

The 2023 China-ASEAN International Forum on Innovation and Cooperation for Sustainable Development concluded Saturday in the tourist city of Guilin, south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region.The three-day forum attracted participants from China and ASEAN member states, as well as representatives from international organizations, enterprises and research institutions.

論壇開幕式現(xiàn)場。(圖片來源:中國日報(bào)社)

【知識點(diǎn)】

7月14日,2023中國—東盟可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)新合作國際論壇在廣西桂林開幕。本屆論壇由科技部和自治區(qū)人民政府主辦,以“生產(chǎn)生活生態(tài) 宜業(yè)宜居宜游”為主題。本屆論壇是東博會框架下舉辦的重要高層論壇,也是今年東博會的重要活動(dòng)之一。論壇的舉辦對搭建可持續(xù)發(fā)展國際化平臺,深化與東盟各國和“一帶一路”沿線國家交流合作,匯聚全球智慧力量支持桂林世界級旅游城市和創(chuàng)新示范區(qū)建設(shè),推動(dòng)廣西在服務(wù)和融入新發(fā)展格局上取得更大突破,具有重要意義。

據(jù)悉,為落實(shí)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的目標(biāo),我國已批準(zhǔn)建設(shè)包括桂林在內(nèi)的11個(gè)可持續(xù)發(fā)展議程創(chuàng)新示范區(qū),主題涵蓋景觀資源可持續(xù)利用、資源型城市轉(zhuǎn)型、鄉(xiāng)村振興等,對東盟乃至世界同類地區(qū)的可持續(xù)發(fā)展有重要的示范意義。

【重要講話】

人與自然和諧共生是實(shí)現(xiàn)永續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。中方愿同東盟開展應(yīng)對氣候變化對話,加強(qiáng)政策溝通和經(jīng)驗(yàn)分享,對接可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃。要共同推動(dòng)區(qū)域能源轉(zhuǎn)型,探討建立清潔能源合作中心,加強(qiáng)可再生能源技術(shù)分享。要加強(qiáng)綠色金融和綠色投資合作,為地區(qū)低碳可持續(xù)發(fā)展提供支撐。中方愿發(fā)起中國東盟農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃,提高各國農(nóng)業(yè)發(fā)展的韌性和可持續(xù)性。要增強(qiáng)中國-東盟國家海洋科技聯(lián)合研發(fā)中心活力,構(gòu)建藍(lán)色經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,促進(jìn)海洋可持續(xù)發(fā)展。

Harmony with Nature is the basis for humanity’s sustained development. China is ready to open a dialogue with ASEAN on climate response, increase policy communication and experience sharing, and synergize our plans for sustainable development. We may jointly promote a regional energy transition, discuss establishment of a China-ASEAN clean energy cooperation center, and enhance technology sharing in renewable energies. We may intensify cooperation on green finance and investment to support regional low-carbon and sustainable development. China is ready to launch the Action Plan on China-ASEAN Green Agriculture to make our countries’ agricultural sector more resilient and sustainable. We may also energize the China-ASEAN Countries Joint Research and Development Center of Marine Science and Technology, build the Partnership on Blue Economy, and promote marine sustainable development.

——2021年11月22日,習(xí)近平在中國-東盟建立對話關(guān)系30周年紀(jì)念峰會上的講話

【相關(guān)詞匯】

綠色技術(shù)轉(zhuǎn)讓

green technology transfer

2030年可持續(xù)發(fā)展議程

2030 Agenda for Sustainable Development

中國東盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室

【責(zé)任編輯:潘一僑】

為你推薦

換一批
中國日報(bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報(bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)(中報(bào)國際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國日報(bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報(bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>