• <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>
      • 一区爱爱视频播放,国产成人av国语在线观看,欧美日本精品一区二区三区,日韩黄色无码一区二区三区,中文字幕人妻系列人妻有码,午夜男女刺激爽爽影院18禁

        【雙語財(cái)訊】文旅部:恢復(fù)出境團(tuán)隊(duì)旅游及相關(guān)業(yè)務(wù)

        第三批恢復(fù)出境跟團(tuán)游目的地名單公布,日本英國美國等78個(gè)國家在列。

        【雙語財(cái)訊】文旅部:恢復(fù)出境團(tuán)隊(duì)旅游及相關(guān)業(yè)務(wù)

        來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-08-11 17:38
        • weixin
        • weibo
        • qqzone
        分享到微信

        8月10日,文旅部發(fā)布《關(guān)于恢復(fù)旅行社經(jīng)營中國公民赴有關(guān)國家和地區(qū)(第三批)出境團(tuán)隊(duì)旅游業(yè)務(wù)的通知》,日韓英美及澳大利亞等78個(gè)國家位列其中,至此出境團(tuán)隊(duì)游恢復(fù)的國家和地區(qū)已增至138個(gè)。消息發(fā)布后,多平臺(tái)表示出境旅游的搜索率及咨詢率飆升,反映出消費(fèi)者持續(xù)上升的出境旅游意愿。

        圖片:新華社

        China announced on Thursday the resumption of group tours to another 78 countries, including popular destinations such as Japan, the United Kingdom, the United States and Australia.
        8月10日,中國宣布恢復(fù)包括以日本、英國、美國和澳大利亞等熱門國家為目的地的78個(gè)國家的團(tuán)隊(duì)旅游。

        The announcement led to a surge in inquiries made to travel agencies, which quickly added new travel options to these countries.
        這一消息使旅行社的咨詢量激增,并迅速為其增加新的出境游產(chǎn)品及選擇。

        The Ministry of Culture and Tourism said in a notice that starting on Thursday, travel agencies and online travel companies can resume group travel services to the 78 destinations.
        文化和旅游部在一份通知中表示,自8月10日起,旅行社和線上旅游公司可恢復(fù)到78個(gè)目的地的團(tuán)體旅游服務(wù)。

        China had resumed outbound group tours to 60 countries in February and March.
        在今年2月和3月,中國已恢復(fù)對(duì)60個(gè)國家的出境團(tuán)隊(duì)旅游業(yè)務(wù)。

        Since the trial resumption of outbound group travel for Chinese citizens, the overall outbound tourism market has remained stable and well-organized, playing a positive role in tourism exchanges and cooperation, the notice said.
        通知稱,自試點(diǎn)恢復(fù)旅行社經(jīng)營中國公民赴有關(guān)國家出境團(tuán)隊(duì)旅游業(yè)務(wù)以來,出境旅游市場整體運(yùn)行平穩(wěn)有序,對(duì)促進(jìn)旅游交流合作發(fā)揮了積極作用。

        In 2019, before the pandemic hit, China had the largest outbound tourism market in the world, with 169 million trips made that year, according to the National Bureau of Statistics.
        據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,2019年新冠疫情前,中國是世界上最大的出境游市場,2019年出境人數(shù)達(dá)到1.69億人次。

        With international passenger flights continuing to resume and more Chinese people ready to travel overseas, China has decided to resume outbound group tours to more countries, the Ministry of Foreign Affairs said in a statement on Thursday.
        10日,外交部在一份聲明中表示,隨著國際客運(yùn)航班持續(xù)恢復(fù),中國民眾出境旅游意愿上升,中國政府決定進(jìn)一步擴(kuò)大中國公民出境團(tuán)隊(duì)旅游國家和地區(qū)范圍。

        The statement advised outbound tourists to prepare well before their journey, and stay safe and healthy as they travel. Government departments concerned will provide businesses in the tourism sector with the necessary guidance, it added.
        該聲明建議出境游客做好行前準(zhǔn)備,注意自身安全,增強(qiáng)安全文明健康出行意識(shí)。主管部門將指導(dǎo)旅游企業(yè)周密組織實(shí)施。

        Online travel services provider Trip.com Group reported a more than twentyfold increase in outbound travel inquiries following the announcement, particularly for the weeklong National Day holiday in October.
        攜程數(shù)據(jù)顯示,在消息發(fā)布后,出境游產(chǎn)品的咨詢量增長了20多倍,尤其是在10月國慶黃金周假期期間。

        The company, buoyed by the announcement, quickly introduced nearly 1,000 new travel products. As outbound group travel offers increase, the costs are expected to decrease, and prices are likely to become more affordable, it said.
        攜程平臺(tái)受到這一消息的鼓舞,迅速推出了近1000種新的旅游產(chǎn)品。并聲稱,隨著出境游項(xiàng)目的增加,成本有望下降,出境旅游價(jià)格可能會(huì)變得更實(shí)惠。

        The number of outbound tourism bookings made by Trip.com users on the Chinese mainland surged by 44 percent between June and July. Popular destinations include Tokyo, Bangkok, Hong Kong and Macao.
        6月至7月,攜程用戶在中國大陸的出境游預(yù)訂量激增了44%。熱門目的地包括東京、曼谷、香港和澳門。

        Meanwhile, the number of weekly international flights so far this month has rebounded to more than 50 percent compared with the same period in 2019, and ticket prices have dropped by 80 percent compared with the same period last year, figures from Trip.com showed.
        與此同時(shí),攜程網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,本月截止到目前為止,每周的國際航班數(shù)量較2019年同期相比已反彈至50%以上,機(jī)票價(jià)格較去年同期相比下降了80%。

        Data from on-demand service giant Meituan showed that the number of searches for hotel accommodations abroad increased sevenfold on average following the announcement. The number of searches on Meituan for hotels in South Korea soared fifteenfold and the same for Japan increased twelvefold.
        美團(tuán)數(shù)據(jù)顯示,消息公布后,平臺(tái)上境外酒店的搜索量平均增長了7倍。其中對(duì)日本和韓國酒店的搜索量分別飆升了12倍和15倍。

        Lu Mengxi, head of Meituan cultural and tourism research institute, said that based on the popularity of outbound travel products on the platform, the interest and willingness for outbound travel among Chinese people are growing.
        美團(tuán)文旅研究院院長路夢西表示,綜合美團(tuán)平臺(tái)上境外旅游產(chǎn)品的預(yù)訂和瀏覽數(shù)據(jù)來看,消費(fèi)者出境游意愿持續(xù)上升。

        The new policy will further unleash the potential of tourism consumption and add new confidence to the global economic recovery, she said.
        她表示,通知的發(fā)布,有利于進(jìn)一步釋放旅游消費(fèi)潛力,并為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入更多信心。

        According to China Tourism Academy, travelers from the Chinese mainland have made 40.37 million outbound trips in the first half of this year, with 94 percent of them visiting Asian destinations such as Thailand, Singapore, Malaysia and Vietnam.
        據(jù)中國旅游研究院數(shù)據(jù)顯示,今年上半年,中國內(nèi)地(大陸)出境游客4037萬人次,其中94%的游客前往泰國、新加坡、馬來西亞和越南等亞洲目的地。

        Hong Kong and Macao were the most popular overseas travel destinations during the period, according to the academy.
        該研究院表示,香港和澳門是這段時(shí)間最受歡迎的旅游目的地。

        【責(zé)任編輯:董靜】
        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
        版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
        C財(cái)經(jīng)客戶端 掃碼下載
        Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
        一区爱爱视频播放
      • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
        <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
        
        
      • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
        <sup id="qq0qq"></sup>
        <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
      • <small id="qq0qq"></small>
      • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>