國(guó)務(wù)院近日印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步優(yōu)化外商投資環(huán)境 加大吸引外商投資力度的意見》。《意見》從提高利用外資質(zhì)量、保障外商投資企業(yè)國(guó)民待遇等6個(gè)方面,提出了新一批針對(duì)性強(qiáng)、含金量高的穩(wěn)外資政策措施,將更有效提振外商投資信心,把更多高質(zhì)量外資吸引進(jìn)來。
China's latest supportive policies will further incentivize foreign companies to expand their operations in the country, government officials and multinational corporation executives said on Monday.
政府官員和跨國(guó)公司高管周一表示,中國(guó)最新的穩(wěn)外資政策將進(jìn)一步激勵(lì)外國(guó)公司擴(kuò)大在華業(yè)務(wù)。
Given the slowdown in global economic recovery and the decline in cross-border investments, they said these policy measures will promote China's high-quality opening-up by using the advantages of the country's huge and lucrative market, optimize the attraction and utilization of foreign investment, and establish a business environment that is market-driven, legally structured and globally integrated.
他們表示,受全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇放緩影響,跨境投資有所下降,新出臺(tái)的政策措施將利用中國(guó)龐大可獲利的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中國(guó)高質(zhì)量對(duì)外開放,優(yōu)化吸引和利用外資,建立市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)、法制化和全球一體化的商業(yè)環(huán)境。
Aimed at improving the environment for foreign investment and attracting more global capital, the State Council, China's Cabinet, issued a 24-point guideline on Sunday.
為了改善外商投資環(huán)境,吸引更多國(guó)際資本,國(guó)務(wù)院周日印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步優(yōu)化外商投資環(huán)境 加大吸引外商投資力度的意見》。
The government's commitment to enhancing the environment for foreign investment includes six key areas, such as ensuring the effective utilization of foreign investment and guaranteeing equal treatment of foreign-invested enterprises and domestic enterprises.
《意見》包括提高利用外資質(zhì)量、保障外商投資企業(yè)國(guó)民待遇等6個(gè)方面。
Addressing a news conference in Beijing, Chen Chunjiang, assistant minister of commerce, said these policies will support the operations of foreign companies in China, guide their development and deliver timely services.
在國(guó)務(wù)院政策例行吹風(fēng)會(huì)上,商務(wù)部部長(zhǎng)助理陳春江表示,這些政策將支持外國(guó)公司在華經(jīng)營(yíng),加大外商投資引導(dǎo)力度,強(qiáng)化外商投資促進(jìn)和服務(wù)保障工作。
"The Ministry of Commerce will strengthen guidance and coordination with relevant government branches on policy promotion, create a more optimized investment environment for foreign investors, and effectively boost their confidence," Chen said.
“商務(wù)部將加強(qiáng)與政府相關(guān)部門在政策促進(jìn)方面的指導(dǎo)和協(xié)調(diào),為外國(guó)投資者創(chuàng)造更加優(yōu)化的投資環(huán)境,有效增強(qiáng)他們的信心,”陳春江說。
Further steps will be taken to enforce the requirement of treating domestic and foreign-funded enterprises equally in government procurement activities, said Fu Jinling, head of the economic construction department of the Ministry of Finance.
財(cái)政部經(jīng)濟(jì)建設(shè)司司長(zhǎng)符金陵表示,將采取進(jìn)一步措施,落實(shí)在政府采購(gòu)活動(dòng)中對(duì)內(nèi)外資企業(yè)一視同仁的要求。
This is aimed at legally safeguarding the equal participation rights of domestic and foreign-funded businesses in government procurement activities, he noted.
這些措施旨在持續(xù)優(yōu)化公平競(jìng)爭(zhēng)的政府采購(gòu)營(yíng)商環(huán)境,更好地保障內(nèi)外資企業(yè)平等參與政府采購(gòu)活動(dòng)。
Eddy Chan, senior vice-president of United States-based FedEx Express, said his company is encouraged by these fresh guidelines, as they will help improve the level and quality of trade and investment cooperation.
美國(guó)聯(lián)邦快遞高級(jí)副總裁陳嘉良表示,對(duì)這些新的指導(dǎo)方針感到鼓舞,措施將有助于提高貿(mào)易和投資合作的水平和質(zhì)量。
"Looking ahead, we are confident in China and will continue to contribute to enhancing business and trade between the country and the world," said Chan.
“展望未來,我們對(duì)中國(guó)充滿信心,并將繼續(xù)為促進(jìn)中國(guó)與世界之間的商業(yè)和貿(mào)易做出貢獻(xiàn),”陳嘉良說。
Amid a slowing global economic growth, foreign direct investment in China amounted to 703.65 billion yuan ($96.93 billion) in the first half of 2023, a decline of 2.7 percent year-on-year, data from the Ministry of Commerce showed.
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,在全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩的背景下,2023年上半年,中國(guó)吸收的外國(guó)直接投資達(dá)到7036.5億元人民幣,同比下降2.7%。
While China's FDI growth faces challenges, the robust requirement for high-quality goods and services within its super-sized market continues to provide good prospects for global investors, said Wang Xiaohong, deputy head of the information department at the Beijing-based China Center for International Economic Exchanges.
中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中心科研信息部副部長(zhǎng)王曉紅表示,雖然中國(guó)的外國(guó)直接投資增長(zhǎng)面臨挑戰(zhàn),但其超大市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量商品和服務(wù)的強(qiáng)勁需求繼續(xù)為全球投資者提供良好的前景。
Rosa Chen, vice-president of Beckman Coulter Diagnostics, a subsidiary of Danaher Corp, a US-based industrial conglomerate, said, "Given the Chinese market's soaring demand, we will continue to accelerate our localization process to quickly respond to the diverse needs of Chinese clients."
美國(guó)丹納赫集團(tuán)子公司貝克曼庫爾特診斷公司副總裁陳小穗表示:“鑒于中國(guó)市場(chǎng)需求的飆升,我們將繼續(xù)加快本地化進(jìn)程,以快速響應(yīng)中國(guó)客戶的多樣化需求。”
As Danaher's single largest investment project in China, the R&D and manufacturing center of the Danaher diagnostics platform in China will officially be launched later this year.
作為丹納赫在中國(guó)最大的單項(xiàng)投資項(xiàng)目,丹納赫診斷平臺(tái)在中國(guó)的研發(fā)制造中心將于今年晚些時(shí)候正式啟動(dòng)。
Chen, who is also Beckman Coulter Diagnostics' general manager for China, said that with the new guidelines, the company's manufacturing and innovation capabilities will be further enhanced in the country.
貝克曼庫爾特診斷公司中國(guó)區(qū)總經(jīng)理陳小穗表示,有了新的指導(dǎo)方針,該公司在中國(guó)的制造和創(chuàng)新能力將進(jìn)一步增強(qiáng)。
Expressing similar views, John Wang, president of North East Asia and senior vice-president of Signify NV, a Dutch multinational lighting company, stressed that China is one of the group's most important markets, and it has always been its second home market.
荷蘭跨國(guó)照明公司昕諾飛(Signify)全球高級(jí)副總裁兼東北亞區(qū)總裁王昀也表達(dá)了類似的觀點(diǎn)。他強(qiáng)調(diào),中國(guó)是該集團(tuán)最重要的市場(chǎng)之一,而且一直是其第二“故鄉(xiāng)”。
China's latest policies — focused on enhancing technological advancement and fostering innovation, alongside comprehensive reforms and an increased emphasis on opening-up — have provided Signify with a promising preview of numerous favorable and enduring avenues for development within China, said Wang, adding that the company will hold an inauguration ceremony for its largest light-emitting diode, or LED, lighting plant globally in Jiujiang, Jiangxi province, on Wednesday.
王昀說,中國(guó)的最新政策——著重提高技術(shù)進(jìn)步和促進(jìn)創(chuàng)新,以及全面改革和更加強(qiáng)調(diào)開放——為昕諾飛提供了一個(gè)充滿希望的前景,即在中國(guó)發(fā)展的眾多有利和持久的途徑。他補(bǔ)充說,該公司將于周三在江西省九江舉行其全球最大的LED照明工廠的落成儀式。
Against the backdrop of a global economic slowdown and subdued cross-border investments, China's high-tech manufacturing witnessed a year-on-year increase of 28.8 percent in actual FDI use between January and June, said Yao Jun, head of the planning department at the Ministry of Industry and Information Technology.
工業(yè)和信息化部規(guī)劃司負(fù)責(zé)人姚珺表示,在世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)放緩、全球跨國(guó)投資低迷的大背景下,1月至6月,中國(guó)高技術(shù)制造業(yè)實(shí)際使用外資同比增長(zhǎng)28.8%。
"This underscores the confidence of foreign companies in investing in China and highlights the long-term growth potential that China's manufacturing sector offers to overseas players," he said.
他表示:“ 外資企業(yè)在華投資的信心是足的,中國(guó)制造業(yè)的廣闊空間也將為外資企業(yè)帶來持續(xù)的盈利空間。”
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:齊磊