十年來,中國與共建“一帶一路”國家經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域合作取得一系列實打?qū)崱⒊恋榈榈暮献鞒晒I虅?wù)部副部長郭婷婷在接受新華社記者專訪時表示,中國堅持共商共建共享原則,與共建國家加強經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域務(wù)實合作,規(guī)模穩(wěn)步擴大,質(zhì)量持續(xù)提升,攜手實現(xiàn)互利共贏。未來,中國將持續(xù)深化與共建國家務(wù)實合作,推動共建“一帶一路”經(jīng)貿(mào)合作不斷邁上新臺階。
Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China's practical cooperation in economy and trade with Belt and Road countries has grown in scope and quality over the past decade and achieved win-win results, said Guo Tingting, vice-minister of commerce.
商務(wù)部副部長郭婷婷表示,過去十年,中國堅持共商共建共享原則,與共建“一帶一路”國家加強經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域務(wù)實合作,規(guī)模穩(wěn)步擴大,質(zhì)量持續(xù)提升,攜手實現(xiàn)互利共贏。
"China's supersized?market has provided important development opportunities for countries involved in the BRI, and goods originating in these countries now account for nearly half of China's total imports," Guo said in an interview with Xinhua News Agency, emphasizing that more than 110 Belt and Road countries count China as an important trade partner.
郭婷婷在接受新華社采訪時表示,中國超大市場為共建國家提供了重要發(fā)展機遇,來自共建國家的商品在中國整體進口中占比已經(jīng)接近一半。郭婷婷介紹,中國是110多個共建國家的主要貿(mào)易伙伴。
Data from the General Administration of Customs showed that China's imports and exports with Belt and Road countries increased from 6.46 trillion yuan ($885 billion) in 2013 to 13.76 trillion yuan last year.
中國海關(guān)總署數(shù)據(jù)顯示,2013年-2022年,中國與共建“一帶一路”國家進出口總值從6.46萬億元增長至13.76萬億元。
Meanwhile, two-way investment between China and other countries involved in the BRI totaled more than $380 billion between 2013 and 2022, of which China's outward direct investment exceeded $240 billion, according to a white paper released by the State Council Information Office on Tuesday.
國新辦10日發(fā)布的《共建“一帶一路”:構(gòu)建人類命運共同體的重大實踐》白皮書顯示,
2013年至2022年,中國與共建國家的累計雙向投資超過3800億美元,其中對共建國家的直接投資超過2400億美元。
Guo said that China's trade and investment cooperation with Belt and Road countries has aided in the efficient allocation of resources, accelerated the integrated development of the industrial and supply chains, and injected more vitality into the creation of an open global economy.
郭婷婷稱,中國與共建國家的貿(mào)易投資合作,促進了資源要素優(yōu)化配置,推動了產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈融合發(fā)展,為建設(shè)開放型世界經(jīng)濟注入更多動能和活力。
According to a World Bank report, the BRI increased the trade of participating parties by 4.1 percent and attracted 5 percent more foreign investment. By 2030, the BRI will generate $1.6 trillion in global revenue each year, accounting for 1.3 percent of global GDP.
另據(jù)世界銀行報告,共建“一帶一路”使參與方貿(mào)易增加4.1%,吸引外資增加5%。世行測算,到2030年,共建“一帶一路”每年將為全球產(chǎn)生1.6萬億美元收益,占全球GDP的1.3%。
Going forward, China will better align with the policies, planning and industries of countries participating in the BRI, in order to further enhance infrastructure connectivity, the vice-minister of commerce said, underlining that infrastructure construction is an important area of the initiative.
郭婷婷表示,今后,中國將加強戰(zhàn)略對接、規(guī)劃對接和產(chǎn)業(yè)對接,進一步深化基礎(chǔ)設(shè)施項目互聯(lián)互通。并強調(diào)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是共建“一帶一路”的重要領(lǐng)域。
In the past 10 years, China has signed contracts worth $2 trillion with Belt and Road countries and completed projects worth $1.3 trillion, covering a wide range of sectors including transportation, electricity, petrochemical, communication, water conservancy and wastewater treatment, Guo said.
郭婷婷介紹,十年來,中國在共建國家承包工程累計簽訂合同額2萬億美元,完成營業(yè)額1.3萬億美元。涉及交通運輸、電力工程、石油化工、通信工程、水利建設(shè)、廢水處理等諸多領(lǐng)域。
"Belt and Road countries have benefited from these cooperation projects in terms of improving infrastructure development, promoting connectivity, enhancing people's well-being and strengthening their ability to develop," she said.
郭婷婷說:“這些合作項目,助力共建國家完善基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動互聯(lián)互通,改善民生福祉,增強了共建國家的發(fā)展能力。”
In the first eight months of this year, Chinese businesses inked new energy-saving and environmental protection projects in Belt and Road countries, with a contract value of $16 billion, a year-on-year increase of 22.2 percent, Guo said.
郭婷婷說,今年前8個月,中國企業(yè)在共建國家新簽訂節(jié)能環(huán)保類項目合同額160億美元,同比增長22.2%。
China will continue to expand its new areas of cooperation and guide enterprises to strengthen construction of green and other infrastructure projects, in a bid to help Belt and Road countries realize green and digital development, she said.
中國將拓展合作新領(lǐng)域,引導(dǎo)企業(yè)加強綠色基建、新型基建合作,助力共建國家實現(xiàn)綠色發(fā)展、數(shù)字化發(fā)展。
Reiterating China's resolve to further expand the network of high-standard free trade zones, Guo said the country will promote accession to the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership Agreement and the Digital Economy Partnership Agreement in a proactive manner.
郭婷婷重申了中國不斷擴大面向全球的高標準自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)的決心,她表示,中國將積極推動加入《全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》。
"Free trade agreements, as demonstrated by past practices, can effectively stabilize and deepen economic and trade cooperation among participants, promote enterprise development and enhance people's well-being," she said.
她說:“從實踐角度看,自貿(mào)協(xié)定能夠有效穩(wěn)定和深化參與方的經(jīng)貿(mào)合作,促進企業(yè)發(fā)展、增進民生福祉。”
China will well implement the Regional Comprehensive Economic Partnership, which came into force for all 15 member economies in June, Guo said, adding that the country will advance the process of negotiating or upgrading FTAs with the Association of Southeast Asian Nations, the Gulf Cooperation Council and Serbia, Honduras, New Zealand and Peru, among others.
中國將高質(zhì)量實施RCEP,今年6月RCEP已對全部15個成員生效。中國將推進與東盟、海合會、塞爾維亞、洪都拉斯、新西蘭、秘魯?shù)茸再Q(mào)協(xié)定談判或升級談判進程。
To date, China has signed FTAs with 28 countries and regions, 20 of which are those involved in the initiative.
目前中國已同28個國家和地區(qū)簽署自貿(mào)協(xié)定,其中包括20個共建國家。