作為第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的開(kāi)場(chǎng)活動(dòng),“一帶一路”企業(yè)家大會(huì)17日下午在北京國(guó)家會(huì)議中心舉行。多家參會(huì)企業(yè)高管和行業(yè)專家表示,“一帶一路”倡議為全球企業(yè)帶來(lái)巨大機(jī)遇,為跨國(guó)公司創(chuàng)造了廣闊前景,為世界帶來(lái)了國(guó)際合作、綠色創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展的新視角。
The Belt and Road Initiative unleashes massive opportunities for global companies, creating a promising environment for multinational corporations, business executives and industry experts said on Tuesday.
10月17日,多家企業(yè)高管和行業(yè)專家表示,“一帶一路”倡議為全球企業(yè)帶來(lái)巨大機(jī)遇,為跨國(guó)公司創(chuàng)造了廣闊前景。
The BRI has made meaningful strides in supporting development across borders, achieved through strong cooperation between participating governments and engagement with the private sector and international financial institutions, said Standard Chartered Group Chairman Jose Vinals during the Belt and Road CEO Conference held in Beijing on Tuesday.
英國(guó)渣打集團(tuán)主席韋浩思17日在“一帶一路”企業(yè)家大會(huì)上表示,“一帶一路”已經(jīng)在支持跨區(qū)域發(fā)展方面取得了實(shí)實(shí)在在的成果,這離不開(kāi)政府間的攜手合作,以及政府和私營(yíng)企業(yè)的合作,以及國(guó)際金融機(jī)構(gòu)之間的密切聯(lián)系與合作。
According to Vinals, as the BRI enters a new decade, it represents an opportunity to engage more partners in the BRI to support further high-quality development and growth in important areas such as sustainability, digital innovation, inclusiveness, resilience and connectivity.
韋浩思表示,“一帶一路”倡議進(jìn)入了新的十年,將創(chuàng)造更多高質(zhì)量發(fā)展的機(jī)會(huì),迎來(lái)更多伙伴,我們會(huì)支持可持續(xù)數(shù)字創(chuàng)新、互聯(lián)互通等重要領(lǐng)域的進(jìn)一步增長(zhǎng)。
After years of development, the BRI is considered as one of the key factors for many multinational companies in their global layout.
經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,“一帶一路”倡議被許多跨國(guó)公司視為影響其全球戰(zhàn)略的關(guān)鍵因素之一。
Mohammad A. Abunayyan, chairman of ACWA Power, said collaboration between China and Saudi Arabia within the framework of the BRI has paved the way for significant advancements in clean energy projects, and Saudi Arabia would continue to reemphasize its commitment toward China and Chinese partners.
沙特國(guó)際電力和水務(wù)公司董事長(zhǎng)穆罕默德·阿布納揚(yáng)表示,中國(guó)和沙特在“一帶一路”倡議框架內(nèi)的合作極大推動(dòng)了清潔能源項(xiàng)目建設(shè),沙特將繼續(xù)強(qiáng)調(diào)其對(duì)中國(guó)和中國(guó)合作伙伴的承諾。
"ACWA Power sees tremendous potential for further collaboration under the BRI, which presents the company with unique opportunities to enhance connectivity, foster economic growth and create long-term prosperity," he said during the Belt and Road CEO Conference.
阿布納揚(yáng)在會(huì)上表示:“我們看到了在‘一帶一路’倡議下進(jìn)一步合作的巨大潛力,這為企業(yè)提供了增強(qiáng)互聯(lián)互通、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期繁榮的機(jī)遇。”
"With its emphasis on high-quality cooperation, the BRI aligns perfectly with our shared vision of common development and prosperity. The BRI provides an ideal platform for us to leverage our strengths, share our expertise and foster innovation toward achieving these goals.
“‘一帶一路’倡議和沙特‘2030愿景’之間有許多契合之處,都強(qiáng)調(diào)高質(zhì)量合作。‘一帶一路’倡議為我們提供了一個(gè)理想的平臺(tái),讓我們能夠發(fā)揮優(yōu)勢(shì),分享專業(yè)知識(shí),促進(jìn)創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。”
"Saudi Arabia and China have already laid a solid foundation for cooperation in the renewable energy sector, and we must build upon this momentum to further optimize the potential of the BRI," he added.
他補(bǔ)充道:“沙特和中國(guó)已經(jīng)為可再生能源領(lǐng)域的合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),我們必須在這一勢(shì)頭上進(jìn)一步釋放‘一帶一路’倡議的潛力。”
As a global logistics company, FedEx said it embraced the BRI's enhanced connectivity and reduced transportation costs to expand its operations across participating countries and regions.
全球物流公司聯(lián)邦快遞表示,融入“一帶一路”建設(shè)后,聯(lián)邦快遞與共建國(guó)家和地區(qū)業(yè)務(wù)擴(kuò)大,連通性增強(qiáng)和運(yùn)輸成本降低。
FedEx has been deeply involved in BRI projects over the years to contribute to the stability of the global industrial and supply chains, said Eddy Chan, senior vice-president of United States-based FedEx Express and president of FedEx China.
聯(lián)邦快遞高級(jí)副總裁、中國(guó)區(qū)總裁陳嘉良表示,多年來(lái),聯(lián)邦快遞一直深入?yún)⑴c“一帶一路”倡議合作項(xiàng)目,為全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈的穩(wěn)定做出貢獻(xiàn)。
"FedEx will leverage our strengths and expertise in the realm of international logistics by expanding our network in China and countries involved in the BRI, optimizing our portfolio of cross-border shipping services and bolstering connections between China and other BRI countries and regions," he said.
他說(shuō):“聯(lián)邦快遞將利用我們?cè)趪?guó)際物流領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)和專業(yè)知識(shí),擴(kuò)大在中國(guó)和共建‘一帶一路’國(guó)家的網(wǎng)絡(luò),優(yōu)化我們的跨境運(yùn)輸服務(wù)組合,加強(qiáng)中國(guó)與其他‘一帶一路’倡議國(guó)家和地區(qū)之間的聯(lián)系。”
Xu Qinhua, a professor at Renmin University of China, said the BRI has brought significant development opportunities to the world in the past few years.
中國(guó)人民大學(xué)教授許勤華表示,“一帶一路”倡議在過(guò)去幾年給世界帶來(lái)了重大發(fā)展機(jī)遇。
The BRI has facilitated numerous infrastructure construction projects during the past few years, driving significant progress in participating countries and regions, especially in sectors like railway and energy infrastructure development, said Xu.
許勤華說(shuō),過(guò)去幾年,“一帶一路”倡議為許多基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目提供了便利,推動(dòng)了共建國(guó)家和地區(qū)在鐵路和能源基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展等領(lǐng)域取得重大進(jìn)展。
The BRI has brought new insights to the world in terms of international cooperation, green innovation and sustainable development, she added.
她說(shuō),“一帶一路”倡議為世界帶來(lái)了國(guó)際合作、綠色創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展的新視角。
編輯:董靜
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)