英國歷史學(xué)家大衛(wèi)·柯塔姆10月20日在《中國日報(bào)》刊文稱,“一帶一路”倡議取得了重大成就,加強(qiáng)了全球互聯(lián)互通,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)文化交流,創(chuàng)造了以平等、包容和國際合作原則為基礎(chǔ)的發(fā)展模式。在世界和平因俄烏沖突和中東問題陷入危機(jī)之際,“一帶一路”倡議成為世界亂局中罕見的指路明燈。柯塔姆呼吁更多西方國家能摒棄偏見和敵意,真正傾聽“一帶一路”國際合作高峰論壇釋放的振奮人心的信息。
Heavy spending on infrastructure projects and massive overseas investments have been the hallmarks of the initiative, strengthening the economies of both China and partner countries in a "win-win" relationship. One of the key characteristics of the initiative is that despite the clearly unequal strength of member countries compared with China, the relationship is rooted in the equal status of all participants.
柯塔姆稱,“一帶一路”倡議下,中國通過基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目投資和大量海外投資,與共建國家實(shí)現(xiàn)“雙贏”關(guān)系,促進(jìn)中國和共建國家共同繁榮。該倡議的關(guān)鍵特征是,所有合作關(guān)系都建立在平等的基礎(chǔ)上。
China's history of being exploited by colonial powers in the 19th and early 20th centuries has bequeathed a strong legacy of anti-colonialism. This explains why over 150 countries have been happy to sign up to the BRI, safe in the knowledge that China's initiative is not an exploitative colonial adventure along the lines of the old British, Spanish, Portuguese, French, German, Japanese or American top-down, imperial models.
柯塔姆稱,中國19世紀(jì)和20世紀(jì)初被殖民壓迫的歷史為其留下了強(qiáng)烈的反殖民主義遺產(chǎn)。這也是為什么中國能與150多個國家簽署共建“一帶一路”合作文件的原因。這些國家相信“一帶一路”倡議不同于曾經(jīng)的英、西、葡、法、德、日、美殖民帝國進(jìn)行的自上而下的剝削性殖民活動。
The big achievement of the BRI has undoubtedly been to enhance connectivity and economic cooperation between participating countries across the world. Roads, railways, ports and other infrastructure facilities have been transformed, stimulating economic growth, the expansion of trade, regional integration and greater political stability. It has also strengthened the Global South, creating a more multipolar world, less dependent on American economic cycles.
文章稱,“一帶一路”倡議取得了重大成就,加強(qiáng)全球互聯(lián)互通和經(jīng)濟(jì)合作。公路、鐵路、港口等基礎(chǔ)設(shè)施實(shí)現(xiàn)升級改造,刺激了經(jīng)濟(jì)增長、貿(mào)易擴(kuò)張,推動區(qū)域一體化和政治穩(wěn)定。“一帶一路”推動發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動世界多極化進(jìn)程,減少了對美國經(jīng)濟(jì)周期的依賴。
The expression "When America sneezes, the world catches a cold" is probably still true, but the success of the BRI means that the cold should no longer be so intense or debilitating.
柯塔姆稱,“當(dāng)美國打噴嚏時(shí),全世界都感冒了”這句話可能仍然正確,但“一帶一路”倡議的成功意味著美國對全球經(jīng)濟(jì)的影響可能不再如此強(qiáng)大。
There are, of course, Western critics of the initiative. The real worry in the West about the BRI is not altruistic concern about countries taking on too much debt. It is actually more about the remarkable political success of the initiative in bringing together so many countries under one umbrella. Even worse, the umbrella was made in China. Inevitably, this will be perceived by many in the West as an expansion of China's political and strategic influence in the world and therefore a threat to the existing world order, based on Western and especially American hegemony.
針對西方世界抹黑“一帶一路”的聲音,文章指出,西方對“一帶一路”倡議的擔(dān)憂并不是無私的關(guān)心。實(shí)際上,真正讓他們擔(dān)憂的是“一帶一路”倡議在政治上取得了巨大成功,成為眾多國家“避雨”的傘。更糟糕的是,這把傘是中國制造的。許多西方政客將“一帶一路”建設(shè)視為中國在世界上政治和戰(zhàn)略影響力的擴(kuò)張,是對以西方,尤其是以美國霸權(quán)為基礎(chǔ)的現(xiàn)有世界秩序的威脅。
We can only hope that enough people in the West dismiss such notions and actually listen to the uplifting messages coming out of the Beijing forum. Just as the ancient Silk Road brought Eastern and Western civilizations closer together, the BRI has reinforced global connectivity, strengthened economic and cultural links, and created a model of development underpinned by principles of equality, inclusion and international cooperation. At a time of heightened danger for world peace, notably in Ukraine and the Middle East, such principles are a rare beacon of light.
文章最后,柯塔姆表示,希望更多西方人能摒棄這種觀念,真正傾聽“一帶一路”國際合作高峰論壇釋放的振奮人心的信息。正如古老的絲綢之路使東西方文明更加緊密地聯(lián)系在一起一樣,“一帶一路”倡議加強(qiáng)了全球互聯(lián)互通,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)文化交流,創(chuàng)造了以平等、包容和國際合作原則為基礎(chǔ)的發(fā)展模式。在世界和平因俄烏沖突和中東問題陷入危機(jī)之際,“一帶一路”倡議成為世界亂局中罕見的明燈。
來源:中國日報(bào)
編輯:董靜