中國婦女第十三次全國代表大會10月23日在人民大會堂開幕。近1800名來自全國各行各業(yè)的中國婦女十三大代表和90名來自香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)的特邀代表出席大會。
The 13th National Women's Congress opened on Monday in Beijing at the Great Hall of the People. Around 1,800 delegates to the congress, along with 90 specially invited delegates from the Hong Kong and Macao special administrative regions, attended the congress.
【知識點】
中華全國婦女聯(lián)合會是全國各族各界婦女在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下為爭取進一步解放而聯(lián)合起來的社會群眾團體,是黨和政府聯(lián)系婦女群眾的橋梁和紐帶。全國婦女代表大會,每五年舉行一次,在特殊情況下,經(jīng)執(zhí)行委員會討論決定,可提前或延期召開。
中國婦女第十三次全國代表大會于10月23日至26日在北京召開。其間,大會聽取和審議全國婦聯(lián)第十二屆執(zhí)行委員會的報告,修改《中華全國婦女聯(lián)合會章程》,選舉產(chǎn)生全國婦聯(lián)新一屆領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)。
【重要講話】
堅持男女平等基本國策,保障婦女兒童合法權(quán)益。
We will remain committed to the fundamental national policy of gender equality and protect the lawful rights and interests of women and children.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
在21世紀的今天,開創(chuàng)美好生活離不開婦女事業(yè)全面進步,也需要廣大婦女貢獻更大智慧和力量。要堅持在發(fā)展中保障婦女權(quán)益,靠發(fā)展改善婦女民生,實現(xiàn)婦女事業(yè)和經(jīng)濟社會同步發(fā)展。我們要掃清障礙、營造環(huán)境,最大限度調(diào)動廣大婦女積極性、主動性、創(chuàng)造性,增強她們的獲得感、幸福感、安全感。
In the 21st century, the aspiration for a better life will be meaningless without all-round progress in women's development; this aspiration can only be achieved when women contribute even greater vision and strength to this cause. In pursuing development, we need to protect women's rights and interests and improve their lives, and ensure that women's development goes hand in hand with economic and social development. We need to remove barriers and create an enabling environment in which women are motivated, their creativity is unleashed to the full, and they truly feel satisfied, happy and secure.
——2020年10月1日,習(xí)近平在聯(lián)合國大會紀念北京世界婦女大會25周年高級別會議上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
婦女兒童合法權(quán)益
the lawful rights and interests of women and children
中華全國婦女聯(lián)合會
All-China Women's Federation (ACWF)
中國日報網(wǎng)英語點津工作室
(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))