第六屆中國國際進(jìn)口博覽會在上海舉辦之際,“投資中國年”高峰會議暨上海城市推介活動11月5日在滬舉行。商務(wù)部部長王文濤在出席峰會時表示,我國將進(jìn)一步放寬外資準(zhǔn)入,優(yōu)化營商環(huán)境,不斷提升利用外資水平,讓中國始終成為投資的熱土。
China will strengthen efforts to remain an investment hotspot by lowering market entry thresholds, creating a better business environment and improving foreign investment utilization levels, officials said.
官員稱,中國將降低市場準(zhǔn)入門檻,優(yōu)化營商環(huán)境,提升利用外資水平,讓中國始終成為投資的熱土。
Chinese modernization, driven by high-quality development, will provide foreign investors with a broader market space and more opportunities for collaboration, said Commerce Minister Wang Wentao on Sunday on the sidelines of the ongoing sixth China International Import Expo in Shanghai.
第六屆中國國際進(jìn)口博覽會當(dāng)前正在上海舉行,中國商務(wù)部部長王文濤11月5日在參加相關(guān)活動時表示,中國正以高質(zhì)量發(fā)展全面推進(jìn)中國式現(xiàn)代化,必將為廣大外商發(fā)展提供更廣闊市場空間、更多合作機(jī)遇。
"China's fundamentals, including its super large market scale, complete industrial supporting facilities and an upward economic trend, will not change, and such comprehensive strengths are still prominent," Wang, who gave a speech at the "Invest in China Year" summit and Shanghai city promotion event in Shanghai, said.
王文濤在“投資中國年”高峰會議暨上海城市推介活動上致辭時說:“中國擁有超大規(guī)模市場、完備產(chǎn)業(yè)配套、經(jīng)濟(jì)向好的基本面不會改變,綜合優(yōu)勢依然突出。”
The event aims to amplify the spillover effect of the CIIE, showcase the achievements made by the Ministry of Commerce's "Invest in China Year", and demonstrate investment opportunities in Shanghai.
該活動旨在放大進(jìn)博會溢出效應(yīng),展示商務(wù)部“投資中國年”系列活動的舉辦成效和上海的投資機(jī)遇。
"We will continue to create a first-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized, and work hand in hand with everybody to create an open and prosperous future," said Gong Zheng, mayor of Shanghai.
上海市市長龔正表示,將會持續(xù)打造市場化、法治化、國際化的一流營商環(huán)境,與大家攜手共創(chuàng)開放繁榮的美好未來。
As of end-September, Shanghai was home to 940 multinational corporations' regional headquarters and 551 foreign-funded research and development centers, Gong said.
據(jù)龔正介紹,截至9月底,上海跨國公司地區(qū)總部、外資研發(fā)中心累計分別達(dá)到940家和551家。
Markus Steilemann, CEO of Covestro, said China is one of Covestro's largest markets, contributing to one-fifth of the group's total sales revenue last year.
科思創(chuàng)首席執(zhí)行官施樂文表示,中國是科思創(chuàng)最大市場之一,2022年中國銷售額約占集團(tuán)銷售額的五分之一。
Steilemann said the company's total investment in China surpassed 3.9 billion euros ($535.6 million) as of the end of 2022, and that its investment will continue.
施樂文稱,截至2022年底,科思創(chuàng)在中國投資總額已超過39億歐元。他表示,科思創(chuàng)將持續(xù)在中國投資。
Themed "Working Together for a Bright Future of Openness and Prosperity", the summit, jointly held by the Ministry of Commerce and the Shanghai Municipal People's Government, looked to better enable CIIE to play a bigger role in investment promotion and showcase China's investment opportunities.
為進(jìn)一步發(fā)揮中國國際進(jìn)口博覽會投資促進(jìn)平臺作用,展示中國投資機(jī)遇,商務(wù)部和上海市人民政府共同舉辦了以“共創(chuàng)開放繁榮的美好未來”為主題的“投資中國年”高峰會議。
More than 300 guests, including officials, MNC executives, representatives from international organizations and foreign business associations, attended the summit.
包括官員、跨國公司全球高管、國際組織和外國商協(xié)會代表在內(nèi)的300余人參加了峰會。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮