作為世界上首個以進口為主題的國家級展會,進博會為世界不發(fā)達國家打開新窗口、提供更大的自我展示的舞臺。多年來,進博會通過提供免費展位、搭建補貼和展品留購稅收優(yōu)惠政策等措施,持續(xù)推動最不發(fā)達國家企業(yè)的特色產(chǎn)品進入中國市場。
The China International Import Expo has given companies from Least Developed Countries a premier platform to showcase their products and expand businesses, helping create more local jobs and improve their quality of life, said exhibitors to the ongoing sixth CIIE.
正在參加第六屆中國國際進口博覽會的參展商表示,進博會給最不發(fā)達國家的企業(yè)提供了一個展示產(chǎn)品和拓展業(yè)務(wù)的絕佳平臺,幫助創(chuàng)造更多本地就業(yè)機會和提高他們的生活質(zhì)量。
Dada Bangla, a Bangladeshi jute handicraft company launched in 2017 and one of the exhibitors, said it has been well rewarded for participating in the expo since its debut at the first CIIE in 2018.
參展商之一、2017年創(chuàng)立的孟加拉黃麻手工藝品企業(yè)達達公司表示,自從2018年第一次參加首屆進博會以來,收獲就一直很大。
"The CIIE is a big platform and has offered us a lot of opportunities. We are really grateful to the Chinese government for arranging such a unique business platform. It is a very big business platform for the whole world," said Tahera Akter, the company's co-founder.
達達公司的聯(lián)合創(chuàng)始人塔黑拉·阿克托爾表示:“進博會是一個大平臺,給我們提供了很多機會。我們真的很感謝中國政府安排了這樣一個獨特的商業(yè)平臺。這是一個面向全世界的超大商業(yè)平臺。”
Regarded as "golden fiber" in Bangladesh, jute is eco-friendly. The company specializes in handmade jute products, such as bags and handicrafts as well as floor and wall mats. With rising public awareness about environmental protection, jute products have shown sustained potential at the expo over the past six years.
環(huán)保的黃麻在孟加拉被稱為“金色纖維”。達達公司專門生產(chǎn)黃麻手工產(chǎn)品,比如包包、手工藝品還有地毯、墻墊。隨著公眾環(huán)保意識的增強,過去六年黃麻產(chǎn)品在進博會上表現(xiàn)出了持續(xù)的潛力。
"Before we came to the CIIE, we had about 40 employees, but now we have a factory with over 2,000 employees," Akter said.
阿克托爾說:“在我們來進博會之前,我們大約有40名員工,但我們現(xiàn)在有一個工廠,雇傭了2000多名員工。”
"Notably, about 95 percent of our workers are women who used to be jobless and without an identity but (that of) a housewife. They are now doing a good job in my company. Their lifestyles have changed and their living standards improved, as they can earn money, buy things and improve their children's education. This is a big achievement, and it would not be possible without the CIIE," Akter, whose company is expanding its presence in Europe, the Middle East and North America, added.
阿克托爾還說道:“值得注意的是,我們約有95%的員工是過去沒有工作的女性,她們除了家庭主婦以外沒有其他身份。現(xiàn)在她們在我的公司干得很出色。因為她們能掙錢了,可以買東西,讓孩子接受更好的教育,她們的生活方式發(fā)生了改變,生活水平也提高了。這是一個重大成就,如果沒有進博會這是不可能實現(xiàn)的。”阿克托爾的公司在歐洲、中東和北美都在擴大業(yè)務(wù)。
It is a similar story on the African continent. Mpundu Wild Honey, a Chinese-owned company based in Zambia and a five-time CIIE participant, is guiding local bee farmers from the forests into international markets.
非洲大陸的情況也類似。總部在贊比亞的企業(yè)睦朋得野生蜂蜜公司已經(jīng)參加了五屆進博會,該公司引導(dǎo)當(dāng)?shù)氐姆滢r(nóng)從森林走向國際市場。
"When we first entered the Chinese market in 2018, our annual sales of wild honey were less than 1 metric ton. But now, our annual sales have reached 20 tons," said Zhang Tongyang, the company's general manager for China.
該公司的中國區(qū)總經(jīng)理張同陽介紹:“2018年剛進入中國市場時,我們的野生蜂蜜年銷售量還不到1噸。但現(xiàn)在,我們的年銷售量達到了20噸。”
Mpundu, which built its factory in Zambia in 2015, spent three years upgrading its processing equipment and improving the quality of its honey, before showing up at the first CIIE in 2018 under a honey export protocol reached between the two nations earlier that year.
睦朋得公司2015年在贊比亞建廠,在2018年亮相首屆進博會之前,該公司花了三年時間升級自己的加工設(shè)備,提高蜂蜜品質(zhì),中贊兩國還在2018年早些時候簽署了贊比亞純天然野生蜂蜜輸華議定書。
"Although the local wild mature honey is of very high quality, it could not be exported directly as ready-to-eat food since it is too viscous for high purity filtration," said Zhang.
張同陽介紹說:“盡管當(dāng)?shù)孛墼雌焚|(zhì)極佳,但野生成熟蜜過于黏稠,無法實現(xiàn)較高純度的過濾,不能作為即食蜂蜜出口。”
To solve this problem, Mpundu turned to Chinese experts and developed a tailor-made filter. Moreover, Mpundu provided the local populace with free hives and know-how to collect and process wild honey, which has greatly benefited local beekeepers.
為了解決這一問題,睦朋得公司向中國專家請教,設(shè)計出一款適合當(dāng)?shù)胤涿鄣倪^濾機。同時,公司向當(dāng)?shù)剞r(nóng)民免費提供蜂箱,教他們?nèi)绾问占瓦^濾野生蜂蜜,讓當(dāng)?shù)胤滢r(nóng)受益匪淺。
The CIIE has continued to make efforts to support firms from LDCs to share opportunities in the Chinese market, with free booths, subsidies for setting up booths and favorable tax policies.
進博會通過提供免費展位、搭建補貼和稅收優(yōu)惠政策,持續(xù)支持最不發(fā)達國家的企業(yè),分享中國市場的機遇。
As of March this year, 46 countries were listed as LDCs by the United Nations. Over the past five editions of the CIIE, companies from 43 LDCs have showcased their products at the expo. At the ongoing sixth CIIE, 16 LDCs joined the Country Exhibition, while firms from 29 LDCs are featuring their products in the Business Exhibition.
截至今年3月,全球共有46個國家被聯(lián)合國列為最不發(fā)達國家。過去五屆的進博會,已累計吸引43個最不發(fā)達國家的企業(yè)來進博會展示自己的產(chǎn)品。正在舉行的第六屆進博會上,國家展共有16個最不發(fā)達國家參展,來自29個最不發(fā)達國家的企業(yè)參與了企業(yè)展。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮