11月7日上午,由中央黨校(國家行政學(xué)院)主辦的文明交流與全球發(fā)展論壇在北京開幕。本屆論壇為期3天,以“文明傳承與現(xiàn)代化發(fā)展”為主題。
The Inter-Civilizational Communication and Global Development Forum, hosted by the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, opened in Beijing on Tuesday. The three-day event is themed "tradition of civilization and paths to modernization".
【知識(shí)點(diǎn)】
本屆論壇下設(shè)“中歐文明交流互鑒”“中國—中亞現(xiàn)代化發(fā)展與領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)”“中阿文明交流與現(xiàn)代化發(fā)展”三個(gè)分論壇和一個(gè)圓桌交流環(huán)節(jié)。論壇旨在加強(qiáng)不同文明間深度交流與對話,超越各種“文明沖突論”“文明優(yōu)越論”與地緣政治博弈,推動(dòng)全球思想、制度、科技創(chuàng)新與可持續(xù)發(fā)展,重建包容開放、合作共贏、和平發(fā)展的文明秩序。來自30多個(gè)國家的政要、企業(yè)家、智庫專家、學(xué)者、文化名人和駐華使節(jié)等各界人士約150人參會(huì)。作為本論壇框架下的配套活動(dòng),第四屆發(fā)展中國家國家治理高端智庫論壇同期舉行。
【函電賀詞】
中方愿同各方一道,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,落實(shí)全球文明倡議,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越,攜手促進(jìn)人類文明進(jìn)步。
China is willing to work with all parties to advocate the universal values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and implement the Global Civilization Initiative. Cultural exchanges will transcend estrangement, mutual learning will transcend clashes, and coexistence will transcend feelings of superiority so that human civilizations can make progress.
——2023年7月3日,習(xí)近平致第三屆文明交流互鑒對話會(huì)暨首屆世界漢學(xué)家大會(huì)的賀信
【相關(guān)詞匯】
文明交流互鑒
exchanges and mutual learning among civilizations
全球發(fā)展倡議
Global Development Initiative
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室
(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))