国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

【雙語財訊】今年前10個月入境旅游加速復蘇

今年年初以來,旅游業(yè)迎來快速復蘇,入境旅游人數(shù)大增。成都、上海、北京、廣州和青島成為最受歡迎的入境游目的地。

【雙語財訊】今年前10個月入境旅游加速復蘇

來源:中國日報網(wǎng) 2023-11-30 14:22
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

自從今年年初優(yōu)化疫情防控措施以來,旅游業(yè)迎來快速復蘇,不僅國內(nèi)出游熱度持續(xù)高漲,入境旅游人數(shù)也大增,成都、上海、北京、廣州和青島成為最受歡迎的入境游目的地。

 

Visitors to the Bund in Shanghai in April pose for a photograph, with the Pudong financial district in the background. WANG GANG/FOR CHINA DAILY

 

Beijing tour guide Shi Jinjie had a hectic week in the middle of this month.

北京導游施金杰(音譯)本月中旬剛剛度過了非常忙碌的一周。

 

With more than 10 years' experience in serving inbound travelers to the city, he welcomed some 60 such arrivals from the United States and a total of 12 from Germany and Indonesia.

在北京已有十多年入境游導游經(jīng)驗的他在這一周接待了來自美國的60名游客以及來自德國和印尼的12名游客。

 

Since the start of this year, the number of inbound tourists to the Chinese mainland from overseas and regions such as Hong Kong and Macao has risen significantly, boosting Shi's business. He now leads a team of dozens of tour guides offering services in languages that include English, German, French, Spanish, Russian, Japanese and Korean.

自從今年年初以來,從國外及港澳地區(qū)入境旅游的人數(shù)大增,施金杰的生意一下子好起來。他現(xiàn)在帶領著一個幾十人的導游團隊,提供包括英語、德語、法語、西班牙語、俄語、日語和韓語在內(nèi)的多語種服務。

 

He has even higher expectations for the future thanks to a series of policy support measures. The Foreign Ministry announced late this month that China will grant unilateral visa-free entry for up to 15 days to travelers holding passports issued by France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia.

他認為旅游業(yè)前景還會更好,因為現(xiàn)在出臺了一系列支持旅游發(fā)展的政策措施。本月下旬外交部宣布中國將對法國、德國、意大利、荷蘭、西班牙、馬來西亞持普通護照人員實行單方面15天免簽入境政策。

 

Although the work has been hard, Shi considers this a blessing, as just a year ago, he was struggling.

盡管工作很辛苦,但施金杰認為這是幸事,因為就在一年前,他還在為生計掙扎。

 

"Inbound tourism was really slow, and we had to rely on customized domestic tours to make ends meet," he said.

他說:“入境游客寥寥,我們只能依賴國內(nèi)定制旅游來維持生計。”

 

Such tourism took a hit during the COVID-19 pandemic.

入境游在新冠疫情期間遭到了重創(chuàng)。

 

The China Tourism Academy said that from 2020 to this year, the number of inbound tourist visits to China is estimated to have fallen by about 370 million, resulting in a loss of some $362 billion in international tourism revenue.

據(jù)中國旅游研究院估算,2020年至2023年入境游客人數(shù)減少了約3.7億人次,導致國際旅游收入損失約3620億美元。

 

However, inbound tourism is still widely considered to hold great potential in China. In the first 10 months of this year, the number of foreign visitors to the country reached 26.51 million after it optimized its COVID-19 policies, the National Immigration Administration said.

然而,入境游仍被普遍認為在中國潛力巨大。國家移民管理局稱,在我國優(yōu)化疫情防控措施后,今年前10個月入境游客人數(shù)達到了2651萬。

 

Data from Trip.com Group suggest that the recovery in inbound tourism is accelerating.

攜程集團的數(shù)據(jù)顯示,入境游正在加速復蘇。

 

Bookings in the first 10 months of this year grew by 125 percent compared with the same period last year, and reached nearly 80 percent of the number in 2019, the agency reported, adding that its bookings in the third quarter rose by 34 percent from the second quarter.

攜程報告稱,今年1—10月,入境游訂單同比2022年增長125%,將近2019年同期的八成。攜程的數(shù)據(jù)還顯示,入境游訂單今年第三季度環(huán)比第二季度增長34%。

 

The most popular destinations for inbound tourists include Chengdu, Shanghai, Beijing, Guangzhou, capital of Guangdong province, and Qingdao, Shandong province.

境外游客喜歡的旅游目的地城市主要包括成都、上海、北京、廣州和青島。

 

The major source countries for such arrivals are the US, Japan, South Korea, Australia, Malaysia, Thailand and the UK.

入境游主要客源國有美國、日本、韓國、澳大利亞、馬來西亞、泰國和英國。

 

While Shi acknowledges that inbound tourism has yet to return to pre-pandemic levels, he feels that many of those operating in the industry are now much busier.

盡管施金杰承認入境游恢復到疫情前水平尚需時日,但他覺得現(xiàn)在許多旅游從業(yè)者都比之前忙得多。

 

Shi thinks that next year, inbound tourism will likely recover to about 60-70 percent of the pre-pandemic level.

施金杰認為明年入境游可能會恢復到疫情前水平的60%到70%。

 

"We are fully prepared and eagerly looking forward to welcoming visitors from around the world," he added.

他表示:“我們都做好了充分準備,熱切期待和歡迎世界各地游客的到來。”

 

英文來源:中國日報

翻譯&編輯:丹妮

【責任編輯:陳丹妮】
中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財經(jīng)客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>