12月11日至12日舉行的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議部署了明年的九項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù),其中就包括著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求。會(huì)議指出,要激發(fā)有潛能的消費(fèi),培育壯大新型消費(fèi),增加城鄉(xiāng)居民收入。
China is likely to take more steps to revive consumer demand and boost spending appetites next year as it seeks to inject strong impetus into a consumption-led recovery amid pressure from subdued demand and property sector weakness, economists said on Wednesday.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家12月13日表示,中國(guó)明年可能會(huì)采取更多措施來(lái)重振消費(fèi)需求,刺激消費(fèi)欲望,在需求不足、房地產(chǎn)行業(yè)疲軟的壓力下為消費(fèi)拉動(dòng)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入強(qiáng)大動(dòng)能。
They said boosting consumption will be a key step to expand domestic demand and revive recovery momentum next year, and the focus should be placed on key tasks such as boosting spending on big-ticket items and enhancing services consumption.
專家表示,促進(jìn)消費(fèi)將會(huì)是明年擴(kuò)大內(nèi)需和重振經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭的關(guān)鍵一步,應(yīng)該聚焦刺激大宗商品消費(fèi)和提升服務(wù)消費(fèi)等重點(diǎn)任務(wù)。
Their comments came as the tone-setting annual Central Economic Work Conference held in Beijing from Monday to Tuesday said China still has to overcome some difficulties and challenges — such as lack of effective demand — to further revive the economy.
此前,為來(lái)年經(jīng)濟(jì)工作定下總基調(diào)的一年一度的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議于12月11日至12日在北京召開。會(huì)議指出,經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步回升向好仍需克服一些困難和挑戰(zhàn),比如有效需求不足。
The meeting, which maps out priorities for next year's economic work, said China will focus on spurring domestic demand, and efforts should be made to stimulate potential consumption, expand effective investment, and form a virtuous cycle between consumption and investment.
會(huì)議指出,中國(guó)將著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求,激發(fā)有潛能的消費(fèi),擴(kuò)大有效益的投資,形成消費(fèi)和投資相互促進(jìn)的良性循環(huán)。
Wang Wei, former head of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, said the meeting signals more measures to boost domestic demand and expand consumption next year, including spurring new types of consumption, encouraging the purchase of big-ticket items and continuously deepening reforms of the income distribution system.
國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)研究所原所長(zhǎng)王微指出,中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議提出明年將采取更多措施來(lái)擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、推動(dòng)消費(fèi)增長(zhǎng),包括培育壯大新型消費(fèi),鼓勵(lì)購(gòu)買大宗消費(fèi)品,持續(xù)深化收入分配制度改革。
According to the high-profile meeting, the development of digital consumption, green consumption and health consumption should be further promoted, and new growth areas such as consumption of smart home appliances, entertainment and tourism, sports activities and trendy domestic brands should be fostered.
中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議指出,將大力發(fā)展數(shù)字消費(fèi)、綠色消費(fèi)、健康消費(fèi),積極培育智能家居、文娛旅游、體育賽事、國(guó)貨“潮品”等新的消費(fèi)增長(zhǎng)點(diǎn)。
Consumption of products including new energy vehicles and electronics should be stimulated, while efforts should be made to increase incomes of urban and rural households and expand the scale of the middle-income group, the meeting said.
會(huì)議指出,要提振新能源汽車、電子產(chǎn)品等大宗消費(fèi);要增加城鄉(xiāng)居民收入,擴(kuò)大中等收入群體規(guī)模。
This year, the country has rolled out a raft of measures to boost consumption, including spurring auto and electronics consumption, expanding services consumption and supporting demand for first-home purchases as well as demand for upgraded housing.
今年,我國(guó)已經(jīng)推出了一系列促消費(fèi)政策,包括促進(jìn)汽車和電子產(chǎn)品消費(fèi)、擴(kuò)大服務(wù)消費(fèi)、支持購(gòu)買首套房和住房改善需求。
Wang said such measures have significantly boosted household incomes, improved the consumption environment and boosted consumer sentiment, which helps promote a steady recovery in consumption and provides strong support for stabilizing growth.
王微指出,這些措施顯著增加了居民家庭收入,改善了消費(fèi)環(huán)境,提振了消費(fèi)信心,有助于推動(dòng)消費(fèi)穩(wěn)步復(fù)蘇,為穩(wěn)增長(zhǎng)提供強(qiáng)有力的支持。
Figures released by the National Bureau of Statistics showed retail sales, a key barometer of consumer spending, grew 7.6 percent year-on-year in October, up from the 5.5 percent growth in September.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,10月份,社會(huì)消費(fèi)品零售總額(衡量居民消費(fèi)支出的重要指標(biāo))同比增長(zhǎng)7.6%,相比9月的5.5%增幅擴(kuò)大。
Meanwhile, Wang said China still faces some difficulties and challenges in terms of restoring and expanding consumption.
與此同時(shí),王微指出,當(dāng)前我國(guó)消費(fèi)持續(xù)恢復(fù)和擴(kuò)大仍面臨一些困難和挑戰(zhàn)。
"The post-COVID recovery in consumption is relatively slow, services consumption has not returned to pre-pandemic levels, consumer sentiment remains weak and there is still room for improvement in boosting spending power," she added.
她指出:“疫后消費(fèi)復(fù)蘇步伐相對(duì)偏慢,服務(wù)消費(fèi)未恢復(fù)至疫情前水平,消費(fèi)信心和消費(fèi)意愿偏弱,消費(fèi)能力提升仍待加速。”
Looking ahead, Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said he expects to see a gradual pickup in domestic demand and consumption, saying more efforts should be made to create more jobs, improve people's incomes, encourage purchases of big-ticket items and optimize the consumption environment.
展望未來(lái),光大銀行分析師周茂華表示,他預(yù)期國(guó)內(nèi)需求和消費(fèi)將會(huì)逐步恢復(fù),并指出應(yīng)大力創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、提升居民收入、鼓勵(lì)購(gòu)買大宗消費(fèi)品,以及優(yōu)化消費(fèi)環(huán)境。
Despite the challenges and difficulties ahead, Han Wenxiu, an official with the Office of the Central Committee for Financial and Economic Affairs, said China possesses many advantages and enjoys several key opportunities, with opportunities outweighing challenges.
盡管面臨挑戰(zhàn)和困難,但中央財(cái)辦分管日常工作的副主任韓文秀表示,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展擁有諸多有利條件和重要機(jī)遇,總的來(lái)看,機(jī)遇大于挑戰(zhàn)。
Han told an annual conference on the Chinese economy on Wednesday that China has plenty of room to step up fiscal and monetary policy support, as price levels are low and the central government's debt level is not high.
韓文秀12月13日在中國(guó)經(jīng)濟(jì)年會(huì)上表示,我國(guó)物價(jià)水平較低,中央政府債務(wù)水平不高,財(cái)政政策、貨幣政策還有較大的空間。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮