世界黃金協(xié)會發(fā)布的《中國高凈值人群黃金投資需求洞察》顯示,在外部環(huán)境不確定性加大的情況下,財(cái)富保值與安全當(dāng)下成為高凈值人群財(cái)富管理的首要目標(biāo)。調(diào)研發(fā)現(xiàn),黃金在最受高凈值人群歡迎的資產(chǎn)中排名第五,約29%的高凈值人士配置了黃金,亦有61%的高凈值人士表示有意向投資黃金。
Gold holdings will increase among Chinese high net-worth individuals next year as uncertainties loom in capital markets, experts said, as wealth preservation and security top their asset management priorities.
專家指出,由于資本市場的不確定性,明年中國高凈值人群的黃金持有量將增加,財(cái)富保值與安全已成為這部分人群的首要財(cái)富管理目標(biāo)。
According to a report released by the World Gold Council earlier this month, among the Chinese affluent, wealth preservation and security exceeded in importance to increasing the value of their wealth.
中國黃金協(xié)會本月早些時(shí)候發(fā)布的一份報(bào)告指出,對于中國高凈值人群而言,財(cái)富保值與安全比財(cái)富增值更重要。
This is based on a survey of 218 wealthy Chinese with an average personal investable asset of 6 million yuan ($837,670), aged over 40 and with a minimum investment experience of two years.
該報(bào)告是基于一項(xiàng)對擁有超過600萬元可投資資產(chǎn)、年齡超過40歲以及投資經(jīng)驗(yàn)超過兩年的218名高凈值人士進(jìn)行的調(diào)研。
According to the survey, the majority — 90 percent — have either invested or expressed willingness to invest in the yellow metal, said the report.
報(bào)告稱,調(diào)研發(fā)現(xiàn),大多數(shù)(90%)高凈值人士配置了黃金或表示有意向投資黃金。
Jia Shuchang, a senior analyst from the WGC, said stability is currently the major wealth management purpose, and this has intensified after the COVID-19 pandemic.
世界黃金協(xié)會資深分析師賈舒暢指出,疫情放開之后,大家的理財(cái)目標(biāo)和心態(tài)主要以求穩(wěn)為主。
The stress on security is reflected by their investment choices.
這種求穩(wěn)的心態(tài)也反映在他們的投資選擇上。
While cash and savings crowned the list of asset management choices, onshore insurance came in second, followed by A shares and investable properties.
現(xiàn)金和儲蓄成為了最受高凈值人群歡迎的資產(chǎn),在岸保險(xiǎn)排名第二,其后是A股和投資性房地產(chǎn)。
Gold is the fifth most popular asset management option at present, according to the WGC report.
根據(jù)中國黃金協(xié)會的報(bào)告,黃金在最受高凈值人群歡迎的資產(chǎn)中排名第五。
"As a globally accepted asset, gold's advantages in higher liquidity and risk diversification have increased its appeal to the rich group," said Jia.
賈舒暢表示:“作為全球性資產(chǎn),黃金流動性高、避險(xiǎn)及分散風(fēng)險(xiǎn)的特點(diǎn),能夠吸引更多的高凈值人群。”
Uncertainties will abound in the capital markets next year, including tightening liquidity, geopolitical conflicts and an increasingly noticeable trend of de-globalization.
2024年資本市場充斥著不確定性,包括金融市場流動性持續(xù)收緊、地緣政治沖突以及愈演愈烈的“去全球化”趨勢等因素。
Making investment portfolios more defensive will be especially important against this backdrop, he added.
賈舒暢指出,在這一背景下,增強(qiáng)投資組合的防御性變得尤為重要。
The WGC said gold prices surged nearly 10 percent in 2022 at a time when the benchmark Shanghai Composite Index slid over 15 percent and the renminbi depreciated more than 8 percent.
中國黃金協(xié)會稱,2022年黃金價(jià)格上漲了近10%,與此同時(shí)上證綜合指數(shù)全年跌幅超15%,人民幣貶值超8%。
The bullish performance continued this year, with prices of yuan-denominated gold spiking over 16 percent during the first 10 months of 2023 despite soaring interest rates and aggravated systemic financial risks worldwide.
盡管人民幣匯率飆升,全球系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)加劇,2023年黃金牛市仍在持續(xù),1-10月人民幣金價(jià)同比增長超16%。
Both spot and futures prices of the precious metal crossed the $2,100 mark on Dec 4 to hit new highs.
12月4日,國際黃金期貨、現(xiàn)貨價(jià)格雙雙突破2100美元關(guān)口,創(chuàng)下新高。
Allocating 6 to 10 percent of their investable assets to gold, the rich group usually considers gold as a long-term investment target, holding it for six to 10 years, according to the WGC.
根據(jù)中國黃金協(xié)會的報(bào)告,高凈值人群整體傾向于長期持有黃金,以 6-10 年為主;黃金配置比例為其可投資金融資產(chǎn)的6%-10%。
Physical gold, especially 100-gram and 20-gram gold bars, is especially favored by affluent Chinese, as these are easy to carry and can be converted to cash more quickly.
實(shí)物黃金尤其是100克和20克黃金最受高凈值人群歡迎,因?yàn)檫@種克重的黃金便攜且變現(xiàn)快。
According to the WGC, demand for gold bars and coins in China surged to 82 metric tons in the third quarter despite soaring gold prices, representing the strongest third-quarter performance since 2018.
中國黃金協(xié)會數(shù)據(jù)顯示,盡管金價(jià)暴漲,今年三季度中國國內(nèi)金條與金幣總需求飆升至82噸,這是自2018年以來最強(qiáng)勁的三季度表現(xiàn)。
In the first nine months, China's demand for gold bars and coins reached 197 tons, up 26 percent year-on-year, said the WGC.
中國黃金協(xié)會稱,今年1-9月,國內(nèi)金條和金幣總需求達(dá)到197噸,較2022年同期增長26%。
Meanwhile, China's total demand for gold jewelry reached 481 tons in the first three quarters, up 8 percent on a yearly basis.
與此同時(shí),前三季度中國國內(nèi)金飾總需求達(dá)到481噸,同比增長8%。
英文來源:中國日報(bào)
翻譯&編輯:丹妮