據(jù)國(guó)家移民管理局預(yù)測(cè),2024年元旦假期全國(guó)口岸日均出入境旅客將達(dá)到156萬(wàn)人次,較2023年元旦假期增長(zhǎng)超5倍。據(jù)了解,隨著國(guó)際(地區(qū))航線航班持續(xù)恢復(fù),泰國(guó)、馬來(lái)西亞等國(guó)家對(duì)中國(guó)公民入境免簽以及我國(guó)對(duì)法、德等6國(guó)單方面入境免簽等政策疊加,大型國(guó)際空港口岸出入境客流穩(wěn)步增加。
China is expected to see an average of 1.56 million daily inbound and outbound passenger trips during the upcoming 2024 New Year holiday, an over 5-fold increase year on year, according to the National Immigration Administration (NIA) forecast. Passenger flows at major airports will witness a steady increase thanks to the resumption of flights, the visa-free entry for Chinese citizens granted by countries including Thailand and Malaysia, as well as China's unilateral visa-free policy for ordinary passport holders from France, Germany, and four other countries.
這是12月15日拍攝的港珠澳大橋。圖片來(lái)源:新華社
【知識(shí)點(diǎn)】
國(guó)家移民管理局預(yù)測(cè),2024年元旦假期全國(guó)口岸將迎來(lái)出入境客流高峰,日均出入境旅客將達(dá)到2019年同期的90%。預(yù)計(jì)出入境客流高峰將主要集中在2023年12月29日、30日和2024年1月1日、2日。北京首都機(jī)場(chǎng)、上海浦東機(jī)場(chǎng)、廣州白云機(jī)場(chǎng)、成都天府機(jī)場(chǎng)日均通關(guān)人數(shù)預(yù)計(jì)分別達(dá)到3.3萬(wàn)、6.8萬(wàn)、3.4萬(wàn)、1.3萬(wàn)人次。毗鄰港澳陸路口岸旅客流量將持續(xù)增長(zhǎng),珠海拱北、青茂、港珠澳大橋口岸日均通關(guān)人數(shù)預(yù)計(jì)將達(dá)到32萬(wàn)、10.8萬(wàn)、9.3萬(wàn)人次,深圳羅湖、福田、深圳灣口岸預(yù)計(jì)將達(dá)到19萬(wàn)、18萬(wàn)、12萬(wàn)人次。
國(guó)家移民管理局已就全力做好元旦假期口岸出入境通關(guān)保障工作作出專門部署,要求全國(guó)邊檢機(jī)關(guān)科學(xué)預(yù)測(cè)、及時(shí)發(fā)布本口岸出入境客流情況,為廣大出入境旅客出行提供參考;同時(shí),備足執(zhí)勤警力,開足查驗(yàn)通道,科學(xué)組織勤務(wù),確保中國(guó)公民出入境通關(guān)排隊(duì)不超過(guò)30分鐘,確保口岸運(yùn)行安全順暢有序。
【重要講話】
10年來(lái),我們致力于構(gòu)建以經(jīng)濟(jì)走廊為引領(lǐng),以大通道和信息高速公路為骨架,以鐵路、公路、機(jī)場(chǎng)、港口、管網(wǎng)為依托,涵蓋陸、海、天、網(wǎng)的全球互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),有效促進(jìn)了各國(guó)商品、資金、技術(shù)、人員的大流通,推動(dòng)綿亙千年的古絲綢之路在新時(shí)代煥發(fā)新活力。
Over these 10 years, we have endeavored to build a global network of connectivity consisting of economic corridors, international transportation routes and information highway as well as railways, roads, airports, ports, pipelines and power grids. Covering the land, the ocean, the sky and the Internet, this network has boosted the flow of goods, capital, technologies and human resources among countries involved and injected fresh vitality into the millennia-old Silk Road in the new era.
——2023年10月18日,習(xí)近平在第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式上的重要講話
中國(guó)愿同各國(guó)各方一道,以服務(wù)開放推動(dòng)包容發(fā)展,以服務(wù)合作促進(jìn)聯(lián)動(dòng)融通,以服務(wù)創(chuàng)新培育發(fā)展動(dòng)能,以服務(wù)共享創(chuàng)造美好未來(lái),攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走上持續(xù)復(fù)蘇軌道。
China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.
——2023年9月2日,習(xí)近平在2023年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
單方面免簽政策
unilateral visa-free policy
邊檢機(jī)關(guān)
border inspection agency
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))