一項(xiàng)最新調(diào)查顯示,高昂的生活成本正在影響美國(guó)家庭的心理健康。高通脹、經(jīng)濟(jì)蕭條以及縮水式通脹使得許多民眾感到擔(dān)憂和焦慮。盡管消費(fèi)者試圖通過(guò)儲(chǔ)蓄和建立個(gè)人金融儲(chǔ)備來(lái)應(yīng)對(duì)物價(jià)上漲,但生活壓力依然沉重。調(diào)查顯示,超半數(shù)受訪者對(duì)未來(lái)感到擔(dān)憂。
According to a recent survey a high cost of living can negatively impact the mental health of families.
近日一項(xiàng)調(diào)查顯示,高昂的生活成本會(huì)對(duì)美國(guó)家庭的心理健康產(chǎn)生負(fù)面影響。
Smarty surveyed 1,033 U.S. consumers in Jan. of 2024. The findings illuminate the profound impact of inflation, stagnation, and shrinkflation on mental well-being.
美國(guó)線上購(gòu)物平臺(tái)Smarty今年1月對(duì)1033位消費(fèi)者進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果揭示了通貨膨脹、經(jīng)濟(jì)蕭條和縮水式通脹對(duì)美國(guó)消費(fèi)者心理健康的深遠(yuǎn)影響。
According to Smarty's survey, consumers are combatting rising prices by prioritizing saving and building up personal financial reserves, with about four in 10 survey respondents planning to set up an emergency fund in 2024.
根據(jù)Smarty的調(diào)查,消費(fèi)者正在通過(guò)優(yōu)先儲(chǔ)蓄和建立個(gè)人金融儲(chǔ)備來(lái)對(duì)抗物價(jià)上漲,近四成受訪者計(jì)劃在2024年設(shè)立應(yīng)急基金。
Despite plans to save, the already high cost of living can also impact the mental health of consumers.
盡管有儲(chǔ)蓄計(jì)劃,但高昂的生活成本仍會(huì)影響消費(fèi)者的心理健康。
“Today’s consumers are between a rock and a hard place," said Vipin Porwal, Founder and CEO of Smarty. "Wages are stagnant while expenses are going up, so now they have to figure out how to financially navigate this new world."
Smarty創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官維平·波瓦爾表示:“如今的消費(fèi)者正處于進(jìn)退兩難的境地。薪水停滯不前,而開支卻在上漲,所以現(xiàn)在他們必須想辦法在這種境況下理財(cái)。”
82 percent of survey respondents reported that the cost of living is currently too high and is causing economic stress in their lives.
82%的受訪者表示,目前生活成本過(guò)高,給他們的生活帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)壓力。
According to Smarty, 52 percent of those who completed the survey are worried about the future, 43 percent feel anxious and 29 percent are anxious about day-to-day expenses.
調(diào)查顯示,52%的受訪者對(duì)未來(lái)感到擔(dān)憂,43%的受訪者感到焦慮,29%的受訪者對(duì)日常開支感到焦慮。
編輯:董靜
英文來(lái)源:NBC