国产av剧情不卡,人妻无码喷潮上位,天天久久av每天,国产一区二区三区日韩精品

【雙語財訊】吉爾吉斯斯坦前總理:清潔能源為中國經(jīng)濟強勁增長鋪平道路

吉爾吉斯斯坦前總理朱馬爾特·奧托爾巴耶夫日前撰文稱,作為資源節(jié)約和環(huán)境保護政策的先行者,中國在可持續(xù)發(fā)展方面邁出了重大步伐。

【雙語財訊】吉爾吉斯斯坦前總理:清潔能源為中國經(jīng)濟強勁增長鋪平道路

來源:中國日報網(wǎng) 2024-03-05 14:53
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

中國日報網(wǎng)3月5日電 吉爾吉斯斯坦前總理朱馬爾特·奧托爾巴耶夫(Djoomart Otorbaev)日前撰文稱,作為資源節(jié)約和環(huán)境保護政策的先行者,中國在可持續(xù)發(fā)展方面邁出了重大步伐。2023年,清潔能源產(chǎn)業(yè)貢獻了中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長的40%,為中國經(jīng)濟注入新活力。中國正在將投資轉(zhuǎn)向清潔技術(shù)制造業(yè),為投資者和企業(yè)帶來了巨大的機遇。文章內(nèi)容摘編如下:

As a pioneer in resource conservation and environmental protection policies, China has taken significant strides in sustainable development. Being the world's largest developing nation, China is crucial in achieving the UN's Sustainable Development Goals by 2030.
作為資源節(jié)約和環(huán)境保護政策的先行者,中國在可持續(xù)發(fā)展方面邁出了重大步伐。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國對實現(xiàn)聯(lián)合國2030可持續(xù)發(fā)展目標至關(guān)重要。

Last year, clean energy accounted for 40 percent of the country's economic growth. In 2023, China's gross domestic product received a record contribution of 11.4 trillion yuan ($1.6 trillion) from the clean economy, marking a 30 percent increase from the previous year. The growth and investment were mainly driven by solar power, the production of panels, electric vehicles, and batteries.
去年,清潔能源產(chǎn)業(yè)貢獻了當年中國國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長的40%。2023年綠色經(jīng)濟為中國GDP貢獻了11.4萬億元人民幣,創(chuàng)歷史新高,較前一年增長30%。增長和投資主要由光伏、太陽能電池板、電動汽車和電池的生產(chǎn)拉動。

The Chinese government has consistently implemented crucial measures to facilitate smoother access to capital markets and credit for clean technology manufacturing companies. A noteworthy aspect was that private companies started joining this economic sector. This remarkable fact highlights a positive trend in transforming the national economy. By effectively managing production processes and organizing sustainable supply chains, the private sector will be able to serve both domestic and international markets much better.
中國政府持續(xù)推出重要舉措,為清潔技術(shù)制造企業(yè)更順利地進入資本市場和獲得信貸提供便利。值得注意的是,私營企業(yè)開始進入這一經(jīng)濟領(lǐng)域。這一引人注目的事實凸顯了中國經(jīng)濟轉(zhuǎn)型的積極趨勢。通過有效管理生產(chǎn)流程和組織可持續(xù)供應(yīng)鏈,私營企業(yè)將能夠更好地服務(wù)于國內(nèi)和國際市場。

The boom in clean technology investment has reinvigorated China's now famous large-scale investment model. By all accounts, this area will continue to grow steadily for many years.
清潔能源領(lǐng)域投資的繁榮為中國的大規(guī)模投資模式注入了新活力。無論從哪個角度看,這一領(lǐng)域都將在多年內(nèi)保持穩(wěn)定增長。

In recent years, China has made significant strides in advancing clean energy technologies, investing heavily in modern technology and production. At the UN COP28 summit held in December, Beijing and more than 120 countries announced their ambitious goal of tripling its renewable energy production capacity soon. This move is expected to bolster further efforts to develop and finance clean energy projects in the country and abroad, positively impacting humanity and the planet.
近年來,中國在推進清潔能源技術(shù)方面取得了長足進展,在現(xiàn)代技術(shù)和生產(chǎn)方面投入了大量資金。在2023年12月舉行的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十八次締約方大會上,包括中國在內(nèi)的120多個國家共同宣布了將可再生能源產(chǎn)能提高兩倍的宏偉目標。此舉有望進一步推動中國與全球清潔能源項目的開發(fā)融資,對人類和地球產(chǎn)生積極影響。

The country's development and utilization of advanced technologies in manufacturing components for clean energy have resulted in a significant and rapid drop in global prices. In a single year, the cost of solar panels decreased by an unprecedented 42 percent. Battery prices also fell a staggering 50 percent.
中國開發(fā)和利用先進技術(shù)制造清潔能源組件,促進全球價格大幅快速下調(diào)。僅在一年內(nèi),太陽能電池板的成本就下降了42%。電池價格也下降了 50%。

China is redirecting its investments towards the manufacturing of clean technology. This landmark achievement marks a new era of growth, presenting vast opportunities for investors and businesses.
中國正在將投資轉(zhuǎn)向清潔技術(shù)制造業(yè)。這一里程碑式的成就標志著一個新的增長時代,為投資者和企業(yè)帶來了巨大的機遇。

China has committed to reaching peak carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality by 2060. This commitment has helped to mobilize state institutions, boost the confidence of businesses, raise public expectations, and serve as a critical policy decision for expanding and accelerating green development efforts.
中國提出二氧化碳排放力爭2030年前達到峰值、努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和的目標。“雙碳”目標有助于調(diào)動政府機構(gòu)、增強企業(yè)信心、提高公眾期望,并成為推進綠色發(fā)展的關(guān)鍵決策。

It could be argued that the political, economic, environmental, and publicity factors encouraging the speedy development of clean energy intersected with a surge in demand driven by market forces, reduced costs and increased competitiveness of low-carbon technologies compared to fossil fuels.
鼓勵加快發(fā)展清潔能源的政治、經(jīng)濟、環(huán)境和宣傳因素與市場力量推動的需求激增、與化石燃料相比低碳技術(shù)成本降低和競爭力增強等因素交織在一起。

Thanks to bold and decisive measures to recalibrate economic policies, the country has undergone a timely transition to an economic development model centered on investing in clean energy. The effectiveness of China's governance model, which prioritized long-term planning and the nation's unity in achieving crucial development goals, has again shown its efficiency.
中國果斷調(diào)整經(jīng)濟政策,及時向以投資清潔能源為中心的經(jīng)濟發(fā)展模式轉(zhuǎn)型。中國的治理模式以長遠規(guī)劃和全國團結(jié)一致實現(xiàn)重要發(fā)展目標為優(yōu)先考量,這種治理模式的有效性再次得到了體現(xiàn)。


編輯:董靜 審核:陳丹妮 韓鶴

【責(zé)任編輯:董靜】
中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財經(jīng)客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
  • <tfoot id="qq0qq"><noscript id="qq0qq"></noscript></tfoot>
    <nav id="qq0qq"><sup id="qq0qq"></sup></nav>
    
    
  • <blockquote id="qq0qq"><strong id="qq0qq"></strong></blockquote>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
    <sup id="qq0qq"></sup>
    <noscript id="qq0qq"><dd id="qq0qq"></dd></noscript>
  • <small id="qq0qq"></small>
  • <sup id="qq0qq"><code id="qq0qq"></code></sup>