China's economy has a stable structural foundation and possesses the necessary resilience to withstand external shocks, and it is heartening to see its emphasis on growth and supporting the economy this year, global experts said.
多國專家表示,中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)穩(wěn)定、韌性強(qiáng),能夠抵御外部風(fēng)險(xiǎn)。今年中國繼續(xù)關(guān)注經(jīng)濟(jì)增長,大力支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這對全球來說是令人振奮的消息。
Premier Li Qiang delivered the Government Work Report to the National People's Congress on Tuesday, and disclosed major targets for this year's development, including a GDP growth of around 5 percent. He also outlined major tasks for this year, including striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace, invigorating China through science and education, and continuing to deepen reform and pursuing higher-standard opening up.
3月5日,國務(wù)院總理李強(qiáng)向十四屆全國人大二次會(huì)議作政府工作報(bào)告。報(bào)告提出,今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5%左右。要推進(jìn)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,實(shí)施科教興國戰(zhàn)略,深化改革,擴(kuò)大高水平對外開放。
Charles Onunaiju, director of the Centre for China Studies in Abuja, Nigeria, said that China again demonstrates that the structured foundation of its economy is stable and sufficiently resilient to withstand external shocks.
尼日利亞中國研究中心主任查爾斯·奧努納伊朱表示,中國再次證明其經(jīng)濟(jì)的結(jié)構(gòu)性基礎(chǔ)穩(wěn)定,具備充分的抵御外部風(fēng)險(xiǎn)能力。
China maintained the momentum of growth at 5.2 percent last year and is projected to continue on this trajectory, according to the report. The steady and stable trajectory of the Chinese economy, with the aim being to create more than 12 million new jobs in urban areas, demonstrates the soundness of its fundamentals, Onunaiju said.
根據(jù)政府工作報(bào)告,中國去年保持了5.2%的經(jīng)濟(jì)增速,預(yù)計(jì)將繼續(xù)保持這一增長勢頭。奧努納伊朱表示,中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健前行,提出了城鎮(zhèn)新增就業(yè)1200萬人以上的目標(biāo),這表明,中國經(jīng)濟(jì)的基本盤是穩(wěn)定的。
Moving forward, China would accelerate endeavors in research on disruptive and frontier technologies, thereby putting science, technology and education at the forefront of its modernization drive, he said. "The forward-looking and prospects of China's economy in the coming years give concrete expression to China as a major power with a high sense of understanding of its responsibility to the world, especially in maintaining and supporting global recovery and balanced development that delivers win-win outcomes to the world," Onunaiju said.
奧努納伊朱稱,中國將強(qiáng)化顛覆性技術(shù)和前沿技術(shù)研究,將科技、教育置于現(xiàn)代化建設(shè)的前沿。中國經(jīng)濟(jì)的前瞻性和發(fā)展前景體現(xiàn)了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國的擔(dān)當(dāng),特別是在推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和平衡發(fā)展方面,將促進(jìn)全球共贏。
Xn Iraki, an associate professor in the University of Nairobi's Faculty of Business and Management Sciences, said the focus on disruptive and frontier technologies would make China a leader in areas such as artificial intelligence, nanotechnology, space technology, quantum computing, and genetics among others.
內(nèi)羅畢大學(xué)商業(yè)與管理科學(xué)學(xué)院副教授伊萊克(Xn Iraki)表示,對顛覆性技術(shù)和前沿技術(shù)的關(guān)注將使中國成為人工智能、納米技術(shù)、空間技術(shù)、量子計(jì)算和遺傳學(xué)等領(lǐng)域的佼佼者。
The focus on such technologies and innovations could help China achieve its targeted economic growth. That would also ensure more jobs and that China gives a boost to the rest of the world with its growth, Iraki said.
他表示,中國關(guān)注科技創(chuàng)新,有助于實(shí)現(xiàn)針對性的經(jīng)濟(jì)增長,也將創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì),并通過自身增長推動(dòng)世界其他地區(qū)的發(fā)展。
Rhys Whalley, executive director of Manchester China Forum in England, said that it is encouraging to see the prioritization of growth and supporting the economy, something that will undoubtedly be welcomed both domestically and within the wider international community.
曼徹斯特英中協(xié)會(huì)執(zhí)行總監(jiān)申瑞表示,中國高度關(guān)注經(jīng)濟(jì)增長、支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展的做法振奮人心,無疑將受到國內(nèi)和國際社會(huì)的歡迎。
Given the continued global economic malaise and the challenges in stimulating post-pandemic recovery, the implementation of practical measures that serve to enhance the operating environment for foreign businesses in the Chinese mainland will undoubtedly be welcomed among leaders of foreign-owned enterprise, Whalley said.
申瑞表示,鑒于全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷,疫情后面臨經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇挑戰(zhàn),中國采取切實(shí)可行的措施積極改善營商環(huán)境,受到外資企業(yè)好評。
Varut Kanchanapattana, treasurer of the Association of Thai Travel Agents, said that according to the report, the country will make it easier for foreign nationals to work, study and travel in China. "This is encouraging information for Thai people because many Thai students are looking for chances to study in China and China is among the top popular travel destinations among Thai people," said Varut.
泰國旅游協(xié)會(huì)財(cái)務(wù)主管瓦魯特(Varut Kanchanapattana)表示,中國的政府工作報(bào)告提出,將為外國公民在中國工作、學(xué)習(xí)和旅游提供更多便利。這對泰國人來說是一個(gè)令人鼓舞的信息,因?yàn)樵S多泰國學(xué)生正尋求在中國學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),而中國是最受泰國人歡迎的旅游目的地之一。
編輯:董靜
審核:陳丹妮 韓鶴