海外政治經(jīng)濟學家馬丁·蘭普特(Martin Lampter)3月12日在《中國日報》撰文稱,中國追求高質量發(fā)展的新格局有利于促進全球增長,這種高質量發(fā)展是由新質生產(chǎn)力和創(chuàng)新來推動的。
China is now pursuing high-quality development as opposed to high-speed, quantitative growth. Its pursuit has been boosted by "new quality productive forces" and new innovations. This is not a bolt from the blue; instead, it has been conditioned by internal and external factors.
中國現(xiàn)在追求的是高質量發(fā)展而不是量的高速增長。這種高質量發(fā)展是由“新質生產(chǎn)力”和創(chuàng)新來推動的。高質量發(fā)展并非一蹴而就,而是受內外因素共同影響。
Internally, China is pursuing high-quality, innovation-driven development. From the 1980s to the 2010s, China's GDP grew at an average rate of more than 9 percent per year, even in double digits for some years. While the development of China's agricultural and industrial sectors has reached higher levels, the development of the service sector has opened the door to grander achievements.
從內部來看,中國一直走的是創(chuàng)新驅動的高質量發(fā)展之路。從上世紀80年代到2010年代,中國的GDP以超過9%的年均增速增長,在有些年份甚至以兩位數(shù)的高速增長。盡管中國的農(nóng)業(yè)和工業(yè)發(fā)展已經(jīng)達到較高水平,服務行業(yè)的發(fā)展仍大有可期。
Externally, global tensions have motivated China to focus on high-quality development, particularly to become self-reliant in key sectors and attain strategic sovereignty.
從外部來看,全球緊張局勢促使中國聚焦高質量發(fā)展,尤其在關鍵領域實現(xiàn)自主自立,進而獲得戰(zhàn)略主動權。
From 2021 onwards, China has been implementing the 14th Five-Year Plan (2021-25) for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, which focuses on innovation-driven development.
從2021年至今,中國一直在實施以創(chuàng)新驅動發(fā)展為主線的國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃(“十四五”規(guī)劃)和2035年遠景目標綱要。
While the previous five-year plans built the base, the 14th Five-Year Plan has set eyes on new horizons, because it is the first five-year plan after China achieved the goal of building a moderately prosperous society in all respects, which is usually translated as a well-off society, by, among other things, eradicating extreme poverty by the end of 2020 and improving people's living standards.
“十三五”規(guī)劃打下了基礎,而“十四五”規(guī)劃則開啟了新征程,因為這是中國實現(xiàn)全面建成小康社會目標后的第一個五年計劃。2020年底中國消除了絕對貧困,提高了人民生活水平。
China is aware of the importance of boosting domestic consumption, and has taken measures to that end in order to balance the domestic and foreign aspects of development.
中國意識到擴大國內消費的重要性,并已經(jīng)采取相應措施來平衡國內外各方面的發(fā)展。
China's high-level opening-up and mutually beneficial global cooperation are based on three factors: high-quality development of the new economy, high-quality development of the Belt and Road Initiative, and improvement of the global economic governance system.
中國的高水平對外開放和互利互惠的全球合作基于三個因素:“新經(jīng)濟”的高質量發(fā)展,高質量共建“一帶一路”倡議和全球經(jīng)濟治理體系的完善。
Of course, higher-quality, innovation-driven development with new quality productive forces requires improvement in research and development. In fact, China has been trying to upgrade its R&D sector since 2020 when the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Education advocated a new research assessment approach, which would make it possible to assess scientific work in a new way in order to enrich people's scientific spirit with creativity.
當然,由創(chuàng)新和新質生產(chǎn)力驅動的更高質量發(fā)展離不開科研與開發(fā)的進步。事實上,中國從2020年開始持續(xù)提升研發(fā)水平,科技部、教育部改進了科技評價體系以激勵勇于創(chuàng)新的科學精神。
High-quality papers published in journals are part of China's efforts to facilitate innovation-driven development, so as to create a bigger global impact. Also part of the high-quality development process are innovative research, technological breakthroughs, industrial upgrading and green transformation.
鼓勵在期刊上發(fā)表高水平論文以提升國際影響力,正是中國以創(chuàng)新驅動發(fā)展的舉措之一。此外,創(chuàng)新性研究、技術突破、產(chǎn)業(yè)升級以及綠色轉型也是高質量發(fā)展的重要組成部分。
Also, China's contribution to global growth can be better understood by taking into consideration the global contributions of its initiatives such as the Belt and Road Initiative, which completed 10 years in 2023, as well as the Global Security Initiative, which aims to build a stable, peaceful world, and the Global Civilization Initiative, which promotes global cooperation and mutual respect.
若要深入了解中國對全球增長的貢獻,可以從中國提出的各項倡議著手,比如在2023年迎來10周年的共建“一帶一路”倡議,旨在構建穩(wěn)定、和平的世界的全球安全倡議,以及促進國際合作與相互尊重的全球文明倡議。
As for the Global Development Initiative, it aims to promote healthier, greener development, and supports the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development. These initiatives will have to overcome many challenges to achieve their goals but will emerge successful in the end.
還有中國提出的致力于推動更加健康、綠色發(fā)展的全球發(fā)展倡議,這一倡議支持聯(lián)合國2030可持續(xù)發(fā)展議程。這些倡議需要克服挑戰(zhàn)才能實現(xiàn)目標,但是最后終將成功。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:陳丹妮
審核:董靜、齊磊