3月27日,在博鰲亞洲論壇2024年年會舉行的“‘創(chuàng)新、綠色、數(shù)智、融合’引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展”分論壇上,來自政府、企業(yè)、學(xué)界的與會嘉賓紛紛表示,中國的綠色技術(shù)和數(shù)字創(chuàng)新為發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力和推進高質(zhì)量發(fā)展注入了強大動能。
China's green and digital innovation is injecting great momentum into its efforts to develop new quality productive forces and promote high-quality development. The remarks were made by government officials, entrepreneurs and scholars at a sideline forum during the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2024, underway in Boao in South China's Hainan province from March 26 to 29.
在博鰲亞洲論壇2024年年會期間舉辦的分論壇上,政府官員、企業(yè)家和學(xué)者紛紛表示,中國的綠色技術(shù)和數(shù)字創(chuàng)新為發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力和推進高質(zhì)量發(fā)展注入了強大動能。博鰲亞洲論壇2024年年會于3月26日至29日在海南博鰲舉行。
New quality productive forces refer to advanced productivity freed from traditional economic growth modes and productivity development paths. It features high technology, high efficiency and high quality, and is in line with the new development philosophy.
新質(zhì)生產(chǎn)力指的是擺脫傳統(tǒng)經(jīng)濟增長方式、生產(chǎn)力發(fā)展路徑,具有高科技、高效能、高質(zhì)量特征,符合新發(fā)展理念的先進生產(chǎn)力質(zhì)態(tài)。
As a major cooperation partner of BFA, China Energy Engineering Corporation Limited, a Global Fortune 500 company, has been participating in the annual conference for years, sharing innovation outcomes as well as green and low-carbon development solutions with global participants.
作為博鰲亞洲論壇的主要合作伙伴,入圍世界500強的中國能源建設(shè)集團有限公司(中國能建)多年來深度參與論壇,并在論壇上同來自世界各地的參與者分享了綠色低碳發(fā)展的能建方案和創(chuàng)新成果。
Noting that the goal of new quality productive forces is aligned with the company's growth strategy, Song Hailiang, chairman of the company, said at the sub-forum that innovation is the core driving force of new quality productive forces.
中國能建董事長宋海良在分論壇上指出,創(chuàng)新是新質(zhì)生產(chǎn)力的核心和引領(lǐng)。
The company has been actively pursuing innovation to develop new quality productive forces and foster new strategic industries, Song added. In 2023 alone, the company invested nearly 13 billion yuan ($1.83 billion) in research and development in power supply, power grid, new energy, energy storage, hydrogen energy, seawater desalination, and other fields.
宋海良提到,中國能建一直在積極追求創(chuàng)新,努力發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力和培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。僅在2013年就投入了138億元用于創(chuàng)新,包括電網(wǎng)、電源、新能源、儲能、氫能、海水淡化等方面,都有很大突破。
Similar views were shared by Liu Yong, chairman and founder of DAS Solar, a Chinese high-tech enterprise that exemplifies innovation in the photovoltaic industry. According to him, the outstanding element of new quality productive forces should be innovation, as it is only through innovation that enterprises can attain core competitiveness.
一道新能源(光伏產(chǎn)業(yè)高新技術(shù)企業(yè))董事長、創(chuàng)始人劉勇也分享了類似的觀點。他認(rèn)為,新質(zhì)生產(chǎn)力突出的要素首先是“新”字,也就是創(chuàng)新,只有通過創(chuàng)新才會提升企業(yè)核心競爭力。
"We are also pursuing innovation in the production and operation model," said Liu, noting that the company has built a fully intelligent and digital factory, realizing the whole-process smart production.
劉勇說:“我們也在追求創(chuàng)新的生產(chǎn)模式和經(jīng)營模式。”他表示,一道新能源公司打造了國內(nèi)首個完全智能化、數(shù)字化的工廠,實現(xiàn)了全過程數(shù)字化控制。
In addition to the energy sector, China's transportation industry has also actively pursued innovation during its development journey over the years.
不僅是能源行業(yè),中國的交通運輸行業(yè)在這些年來的發(fā)展歷程中也在積極追求創(chuàng)新。
"China's transportation industry has made substantial headway since the reform and opening up. We have built the world's largest high-speed railway and expressway networks, as well as a world-class port cluster," said Li Yang, China's vice minister of transport. "The development of such huge transportation facilities is inseparable from technological innovation."
交通運輸部副部長李揚表示,改革開放以來,中國的交通取得了長足的發(fā)展。他說:“中國建成了世界上最大的高速公路網(wǎng)、高速鐵路網(wǎng)、郵政網(wǎng),建成了世界級的港口群。如此龐大交通網(wǎng)的建成,背后離不開創(chuàng)新。”
In recent years, China has also made vigorous efforts in green transition, injecting fresh impetus into its high-quality development while steadfastly pursuing its dual carbon goals of peaking carbon emissions by 2030 and reaching carbon neutrality by 2060.
近年來,中國在綠色轉(zhuǎn)型方面也做出了積極努力,在堅定不移地追求2030年前實現(xiàn)碳排放量到達(dá)峰值和2060年前實現(xiàn)碳中和的“雙碳”目標(biāo)的同時,為其高質(zhì)量發(fā)展注入了新動力。
China's dual carbon goals have put forward new challenges to the science and technology innovation in the energy sector, Gao Xiang, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said at the forum.
中國工程院院士高翔在論壇上表示,中國的“雙碳”目標(biāo)對能源科技創(chuàng)新提出了新的挑戰(zhàn)。
Gao added that under the vision of carbon neutrality in the future, the energy structure will undergo tremendous changes and new technologies will play a significant role in promoting energy and industry transition and achieving high-quality development.
高翔認(rèn)為,未來碳中和的愿景下,能源結(jié)構(gòu)會發(fā)生巨大的變化。所以更需要創(chuàng)新,用新技術(shù)支撐未來能源轉(zhuǎn)型,支撐產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,從而實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。
China is also sharing its high-quality development experience with other countries.
中國也和其他國家分享了高質(zhì)量發(fā)展的經(jīng)驗。
"China has done considerable work in energy and transportation innovation. China pursues green, innovative and high-quality development while achieving rapid economic growth," said Zafar Uddin Mahmood, policy advisor to the Secretary General of BFA.
博鰲亞洲論壇秘書長政策顧問扎法爾表示:“中國在能源和交通運輸?shù)阮I(lǐng)域的綠色發(fā)展成就顯著。中國能夠在經(jīng)濟快速發(fā)展的同時,確保綠色、創(chuàng)新和高質(zhì)量發(fā)展。”
For years, Pakistan has been engaged in cooperation with China under the Belt and Road Initiative, with Chinese companies helping a lot in the development of Pakistan's energy and transportation sectors, Mahmood noted.
扎法爾還特別提到巴基斯坦與中國在“一帶一路”倡議下的合作。他強調(diào),中國在巴基斯坦的能源和交通項目中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
英文來源:新華網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮
審核:董靜、高琳琳