著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政治顧問和外國(guó)資深投資者認(rèn)為,中國(guó)供應(yīng)的新能源汽車和鋰電池等綠色產(chǎn)品將有助于其他國(guó)家實(shí)現(xiàn)綠色轉(zhuǎn)型的目標(biāo),助力全球經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。
China's supply of green products like new energy vehicles and lithium batteries would be "dynamically balanced" at the global level and help other countries to achieve their green transformation goal, provided there is no spillover of geopolitical tensions and protectionism, said renowned economists, political advisers and foreign investors.
著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政治顧問和外國(guó)投資者表示,如果不存在地緣政治緊張和保護(hù)主義的溢出效應(yīng),中國(guó)供應(yīng)的新能源汽車和鋰電池等綠色產(chǎn)品將在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)平衡”,并幫助其他國(guó)家實(shí)現(xiàn)綠色轉(zhuǎn)型的目標(biāo)。
"China's green industry, represented by new energy vehicles, solar panels and lithium batteries, now boasts the highest quality and the lowest production costs. Other countries across the world can benefit from these advantages and achieve their own green goals at the lowest cost possible," said Justin Yifu Lin, a former World Bank chief economist and a member of the Standing Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee.
前世界銀行首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家、全國(guó)政協(xié)常委林毅夫指出:“中國(guó)以新能源汽車、太陽能板和鋰電池為代表的綠色產(chǎn)業(yè)現(xiàn)在擁有最高的質(zhì)量和最低的生產(chǎn)成本。世界各國(guó)可以從這些優(yōu)勢(shì)中受益,并以盡可能低的成本實(shí)現(xiàn)自己的綠色目標(biāo)。”
Lin, who is also dean of Peking University's Institute of New Structural Economics, said in an exclusive interview with China Daily that China hopes that the technological advancements the country has achieved can drive not only its development but also that of other economies.
現(xiàn)任北京大學(xué)新結(jié)構(gòu)經(jīng)濟(jì)學(xué)研究院院長(zhǎng)的林毅夫在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的獨(dú)家專訪時(shí)表示,中國(guó)希望本國(guó)取得的技術(shù)進(jìn)步不僅能推動(dòng)自身的發(fā)展,也能推動(dòng)其他經(jīng)濟(jì)體的發(fā)展。
Faced with global economic slowdown, if a country wants to be competitive in both domestic and international markets, it is essential to have new technologies and products with "high quality, and reasonable prices", Lin said.
林毅夫稱,面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)放緩,如果一個(gè)國(guó)家想要在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)保持競(jìng)爭(zhēng)力,擁有“高質(zhì)量、價(jià)格合理”的新技術(shù)和產(chǎn)品至關(guān)重要。
"China, in this regard, has such advantages and by combining these industrial advantages together, the country is able to help drive high-quality economic development globally."
他說:“中國(guó)在這方面擁有這樣的優(yōu)勢(shì),通過將這些產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來,中國(guó)能夠助力推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。”
He made the remarks in the context of the world moving a step forward toward green energy revolution and sustainability. But some markets like the United States are trying to manufacture a controversy by harping on the so-called overcapacity issue in China's "new three" industries — new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products.
當(dāng)前,世界正向綠色能源革命和可持續(xù)性發(fā)展邁進(jìn)。但美國(guó)等國(guó)家的市場(chǎng)正試圖通過強(qiáng)調(diào)中國(guó)“新三樣”產(chǎn)業(yè)——新能源汽車、鋰電池和光伏產(chǎn)品的所謂“產(chǎn)能過剩”問題來制造爭(zhēng)議。
Li Daokui, director of Tsinghua University's Academic Center for Chinese Economic Practice and Thinking, told China Daily that the row over overcapacity, fundamentally, is a divergence from "globalization".
清華大學(xué)中國(guó)經(jīng)濟(jì)思想與實(shí)踐研究院院長(zhǎng)李稻葵在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示,“產(chǎn)能過剩”的爭(zhēng)議本質(zhì)上是與“全球化”背道而馳。
"China hopes to continue promoting globalization, drive new energy product exports and continue the large-scale circulation of advanced equipment or raw materials from abroad. However, many Western countries are reluctant to participate in this circular process," he said.
李稻葵表示:“中國(guó)希望繼續(xù)推動(dòng)全球化,推動(dòng)新能源產(chǎn)品出口,并繼續(xù)從國(guó)外大規(guī)模引進(jìn)先進(jìn)設(shè)備或原材料。然而,許多西方國(guó)家不愿參與這一流通過程。”
According to the International Energy Agency, global renewable energy capacity is expected to grow by two-and-a-half fold by 2030.
根據(jù)國(guó)際能源署的數(shù)據(jù),到2030年,全球可再生能源產(chǎn)能預(yù)計(jì)將增長(zhǎng)2.5倍。
Over the past year, higher inflation and high interest rates have also increased equipment and financing costs of renewables projects — and policies have been slow to adjust to the new macroeconomic environment globally, the IEA said.
國(guó)際能源署表示,過去一年,高通脹和高利率也增加了可再生能源項(xiàng)目的設(shè)備和融資成本,與此同時(shí),全球各國(guó)針對(duì)新的宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境沒有及時(shí)做出相應(yīng)的政策調(diào)整。
But, China's role is "crucial" in reaching the 2030 goal because it is expected to install more than half of the new capacity required globally by the end of the decade, it said.
但是,國(guó)際能源署指出,中國(guó)在實(shí)現(xiàn)2030年可再生能源目標(biāo)方面的作用是“至關(guān)重要的”,因?yàn)轭A(yù)計(jì)到2030年前,中國(guó)配置的新產(chǎn)能將占全球所需新產(chǎn)能的一半以上。
Li said some Western countries are viewing China in a static way without considering that its "new three "industries, especially the NEV sector, is developing dynamically.
李稻葵指出,一些西方國(guó)家以靜態(tài)方式看待中國(guó),沒有考慮到其“新三樣”產(chǎn)業(yè),特別是新能源汽車行業(yè),正在動(dòng)態(tài)發(fā)展。
"They were like the amateur spectators watching a gymnast perform a complex routine. They fear the gymnast might fall midway through, yet fail to witness the smooth landing as the gymnast adjusts," he said.
他說:“他們就像業(yè)余觀眾觀看體操運(yùn)動(dòng)員表演復(fù)雜動(dòng)作一樣。他們擔(dān)心運(yùn)動(dòng)員中途可能會(huì)摔倒,卻未能看到運(yùn)動(dòng)員調(diào)整后平穩(wěn)著陸。”
"China's NEV sector, for instance, will go through a big round of adjustment this year, eliminating many less competitive companies in the sector. Both investors and local governments are fully prepared for such a production capacity adjustment."
他說:“例如,中國(guó)的新能源汽車行業(yè)今年將進(jìn)行一輪大調(diào)整,淘汰該行業(yè)中許多競(jìng)爭(zhēng)力較弱的公司。投資者和地方政府都為這種產(chǎn)能調(diào)整做好了充分準(zhǔn)備。”
Similar views were expressed by Alex Gemici, chairman, CEO and founder of Greenstone Equity Partners, one of the largest capital-raising firms in the Middle East. He said he did not see China overproducing, selling or dumping cars abroad to corner the market.
中東最大的資本募集公司之一綠石資本的董事長(zhǎng)、首席執(zhí)行官兼創(chuàng)始人亞歷克斯·杰米奇也表達(dá)了類似的觀點(diǎn)。他說,他沒有看到中國(guó)過度生產(chǎn)、銷售或傾銷汽車到國(guó)外以壟斷市場(chǎng)。
"Any oversupply issue is very temporary, and the market will correct itself. Either the demand will go up or supply will correct itself to keep balance. I'm not worried about that at all."
“任何供應(yīng)過剩問題都是暫時(shí)的,市場(chǎng)會(huì)自我調(diào)整。要么需求上升,要么供應(yīng)自我調(diào)整以保持平衡。我對(duì)此一點(diǎn)也不擔(dān)心。”
A veteran investor, Gemici said it is critically important for the world to switch over from fossil fuels to EVs amid climate change and many other reasons.
資深投資者杰米奇表示,在氣候變化和許多其他因素的影響下,從化石燃料切換成新能源對(duì)世界至關(guān)重要。
英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮
審校:董靜、高琳琳