近日,國(guó)家發(fā)展改革委等五部門聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于打造消費(fèi)新場(chǎng)景培育消費(fèi)新增長(zhǎng)點(diǎn)的措施》。《措施》提出,鼓勵(lì)限購(gòu)城市放寬車輛購(gòu)買限制,增發(fā)購(gòu)車指標(biāo)。
Chinese cities with restrictions on vehicle purchases are encouraged to ease these limitations and provide additional quotas for vehicle purchases, according to a circular aiming to create new consumer demand. The circular, made public on Monday, was released by government departments including the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce.
國(guó)家發(fā)展改革委、商務(wù)部等部門6月24日對(duì)外發(fā)布的《關(guān)于打造消費(fèi)新場(chǎng)景培育消費(fèi)新增長(zhǎng)點(diǎn)的措施》提出,鼓勵(lì)限購(gòu)城市放寬車輛購(gòu)買限制,增發(fā)購(gòu)車指標(biāo)。
Local governments are encouraged to support vehicle replacement and renewal when conditions allow, according to the circular.
《措施》鼓勵(lì)地方政府支持符合條件的老舊汽車報(bào)廢更新。
It noted that efforts will be made to steadily promote the commercialization of autonomous driving and new scenarios for advanced smart driving.
《措施》提出,將穩(wěn)步推進(jìn)自動(dòng)駕駛商業(yè)化落地運(yùn)營(yíng),打造高階智能駕駛新場(chǎng)景。
Automobile-related products and services will be enriched in diverse scenarios, such as car races, camping, and car modification. The country will also further enhance the safe and convenient trading of used cars, according to the circular.
《措施》還指出,將結(jié)合汽車賽事、自駕露營(yíng)、汽車改裝等,豐富汽車后市場(chǎng)產(chǎn)品和服務(wù),進(jìn)一步促進(jìn)二手車放心便利交易。
英文來(lái)源:新華網(wǎng)
編譯:丹妮
審校:齊磊、董靜